تبليغاتX
شعرهای شاپور احمدی

         

 

گزيده‌ي كتاب هشتم

بندهاي پيشكشي فرشته‌ها

         بر خاكستر و آفتاب

 

1. حلقه‌حلقه‌هاي خالي. هشت

 

گلهاي سياهپوش

با زخمهاي زيبا

بر چمن.

بلبلي سوخته

به يك سو

مي‌نگرد.

 

ارديبهشت 1386

 

2. سپس ديوانه شدم. نه

 

خوشحال شدم جاده‌ي شني را تمام شب با هم در خواب مي‌ريختيم.

و از نو شروع مي‌كرديم در كناره‌ي آن بوته‌ها.

و چراغ‌برقهاي كوتاه را با سريش بر مي‌آورديم. خوشا به حال ما.

 

خرداد 1386    

    

 

3. آن كه گاهي از خاك توران آهسته مي‌رسد. يك

 

جايي‌ست در آبرنگهاي نيمروزي كه هميشه چند تايي از شاعران نوآهنگ در باران بنفشه و سنگريزه بر نيمكتها مي‌نشستند و با كمرويي پسرانه‌ي خود روي چند جمله‌اي كه به شكل هاله‌ي گل‌محمدي و آجر گداخته و سكه‌ي سياه روي شانه‌هاي كوتاهشان مي‌افتاد، انگشتان زيباي خود را مي‌كوبيدند. آن وقت غش‌غش مي‌خنديدند.       

   وقتي زمين خواب بود، بروبچه‌ها باز هم توي آبرنگ مرزي با دوچرخه‌ها و تكه‌هاي پرچم زمختي كه بر شانه‌ انداخته بودند، به هم مي‌رسيدند. ما عاشق سكوهاي شكسته‌ايم. اين همان وقتي است كه پلكمان زبر و بنفش مي‌شود. خاكي است از توران‌زمين كه بر چهره‌مان مي‌بارد. شور است و مزه‌ي خون و آفتاب مي‌دهد.                

   بايستيد تا سرشانه‌هاي قلعي خود را دورادور آفتابي كنم.

 

مرداد 1386

 

4. آن كه گاهي از خاك توران آهسته مي‌رسد. دو

 

آن كه دورادور سكه‌اش را در دست مي‌سايد، نياي جوانمرگي است كه با كاكل اخگرين خود در راهروهاي تودرتو و بيشماري كه به مزارگاهش ختم مي‌شود، بارها (گو اينكه به هيچ كس) سر مي‌جنبانده است، اما لبخندش دهانش را مي‌تركاند. از آن روز به بعد خروش مغان ما را در جاي خود (پاركي در غروب شهرستاني شورشي) ميخكوب مي‌كند.                                                                                                                                  

   تكه‌هاي سنگ سوخته را برق مي‌انداختيم. شايد دسته‌اي دغلباز بوديم كه سكه‌هاي دستساز را زير سر مي‌گذاشتيم و در پرتو چاههاي گاز و ستارگان كهنه مي‌خفتيم.                                                                      

   هر سكه‌اي را كه مزه‌ي خون شور مي‌داد، نشان ديگران ديگران مي‌داديم و اغلب زير دستهاي پهناور ماه و يا كنار سنگ‌نشانه‌ها مي‌خوانديم.آن قدر فرز شده بوديم كه چشم‌بسته با هر چيزي كه دم دستمان مي‌رسيد (اندوه، اندوه، كبك، برج، تركه و واژه‌اي كوچك) سكه مي‌تراشيدم.                                                                          

   مي‌دانم آن نخستين سكه كه برقش چشم آهوان را پاره كرد، جمله‌اي بود كه يك روز عصر (پنج‌شنبه‌اي نيمه‌تعطيل) بر شانه‌هايمان خال انداخت.                                                                                               

   شبانه نشستيم و يكي‌يكي سوگ سياوش را خوانديم. از آن به بعد هر كداممان براي هر سكه و جفت چشم و كودك و سپيده‌دم شعري مي‌پردازيم كه معلوم نيست از چه كسي است، و بي‌شك كسي، پيشاپيش، همه را گفته است.                                                                                                            

 

مرداد 1386

 

5. در ستايش سايه‌ي به‌آتريچه دِي پُرتيناري. چهار

 

گاهي چهره‌اي ناشناس مي‌بينم كه بي‌واهمه در تاريكجايي بلند مي‌خندد، چهره‌اي بي‌شباهت به به‌آتريچه اما دوست داشتني، براي اينكه ممكن است روزي لحظه‌اي در كنار به‌آتريچه درنگ كرده باشد، بي‌آنكه همديگر را نگريسته باشند.                                                                                                                                   

   اين است شهبازي سفيد در خياباني يكسويه كه ناكهان صدايش را مي‌شنوم: سيلابي كه بچه‌ها هرساله انتظارش را مي‌كشند. و گاهي آن چنان دير مي‌آيد كه دوران بچگي‌مان به پايان مي‌رسد و نابهنگام آن هم در چنين ساعتي پس از خنده‌اي بكر آغاز مي‌شود.                                                                                           

   اكنون غبار و نمكي را بر دوش خود مي‌بويم كه حتم دارم همچنان كه به‌آتريچه از سرابخانه‌اي بهشتي و ناشناس مي‌گريخت، با خود آورده بود. و من همه عمر به جز اينكه رنگ و مزه‌ي آن را در نوشته‌ها و رمزها و خوابها آموخته بودم، كم‌كم صوت و حرف آن را نيز مي‌شناختم. بنابراين حاضرم قسم بخورم همين جا زانوانم را بر زمين خواهم گذاشت، غبار سياه ماه را بر تن خواهم گرفت، دست خواهم كشيد بر سايه و غبار شهبازي كه ديگر سر از پا نمي‌شناسند. پنجه‌هايش مي‌جنبد. چنان هشيار است كه مي‌فهمد هيس‌هيس كوتاهش غريوي خواهد شد كه چشم و گوشم را خواهد دريد. و اين سيم آخر است، جايي كه مي‌توانم خاموش در خلعتي آسماني بيفسرم.                                                                                                                                              

مرداد 1386

 

 

6. شكار شاهبازي سفيد در قلعه‌هاي آينه‌اي تاريك. دو

 

صد شب زمستاني ( قسم مي‌خورم) هيكل زمخت زمين در گوشم مي‌كوبيد و مات بودم و نمي‌رمبيدم.

كم‌كم چراغ‌برقهايي را از ياد مي‌بُردم كه زيرشان بازيگوشانه دانه‌هاي درخشان انار را به اشاره‌ي پيردختي زمردين از خاك بر مي‌چيديم.

بيابانهاي سيمرغ مي‌باريدند.

و سيلابهاي درخشان بلوطزار كوتاه را از وسط خراشيد.

يك شب كه همه چيز خود را رها كرده بودم تا هر جا كه بخواهند بلغزند

فرشته‌اي كه يك پايش را آذرخش با عقربي زخمي خال انداخته بود

همراه برادر ناتني خود كه بر پيشاني‌اش فقط پانزده سال زندگي در اين جهان نوشته بودند

سراسيمه به خان‌ومانم خزيدند. فرشته نشست و با سينه‌اي ستبر، خندان همه چيزم را     يكي‌يكي ستود. و هر سه كه يكي‌مان ديوانه بوديم، پا دراز كرديم و به يكديگر و زمين مي‌نگريستيم.

شب نخست همان طور كه برگ‌وبار بلوطها، تروتازه بر مي‌افروختند، پلكهايم سنگين شدند. در لاك خود تپيدم و  كَنده نمي‌شدم. آنجا گوداب خود را مزيدم: تلخ بود. و فرشته آن سوتر بر سنگي جامه‌هاي پريشبي خود را مي‌شست.                  

و فرشته اين بار سرد و بزدل بود. شايد يك روز آپانديسش آن چنان سفت خواهد شد كه گيسوان مارگونه‌اش بر صخره‌هاي تاريك خواهند سريد و با غريو بي‌بازگشتش همه‌ي جنها و شياطين به دره خواهند ريخت تا سنگ شدن بي‌بديل او را تماشا كنند.                  

نوروزشبي بود و در كوره‌راهايي كه سربه‌تو در مي‌نورديدم، گاهي شباني خوابگرد يا سربازي كه ورطه‌ي خندقي را پاس مي‌داشت، زمان را بيمناك (با زبوني) مي‌پرسيدند.

در زير سيمهاي هوا بي‌خيال و خنگ به سه‌راهي ژرفي رسيدم كه در بريدگي چشم‌اندازش دهكده‌اي خاموش لميده بود.

و تكه‌هايي زنده از رود و آدميزاد در سايگاههاي پراكنده مي‌جنبيدند.

حاضر بودم سالها در خاكستر بنشينم و به پنجه‌هاي سرد و نزار فرشته بينديشم.

ناگاه بي‌سروصدا اتومبيلي از غبار راه بيرون آمد و كمي جلوتر در فرودست نگه داشت. هرگز چشمهاي مات و گريان راننده را فراموش نمي‌كنم. و سه كبك حنا بسته در توري سيمين به همديگر خودفروشي مي‌كردند، و شگفت و ازلي بودند.      

همان جا حتي جنگلبان مهربان و آموزگاري كه به همراه همسرش جفتي كفش نيمدار بر  سر راه هديه گذاشته بود، فهميدند كه برادر نامراد فرشته، پانزده سالش به سر رسيده است.

جايي كه پا گذاشته بودم، به‌وضوح دريايي بود كه تازه ته كشيده بود. و هنوز آواي مرغان شتافته افق صخره‌هاي جلبك‌اندود را مي‌لرزاند.

و بي‌اختيار همه‌ي حواس و اندامم هر جايي مي‌لغزيدند تا سايه‌ي درخشان فرشته را بيابند، همان طور كه روزي (اندك‌اندك به خاطرم مي‌آيد) دانه‌هاي انار را از خاكستان طلايي بر مي‌چيدم.

   نيزه‌اي را در ميان آتشگاهي مي‌جستم

   و آتشگاهي را در قلب.

   و فرشته‌اي كور ببر درنده‌اي را در جهان دنبال مي‌كند.

 

   - سه سطر آخر اشاره به: «3. پنهان كردن نيزه‌اي درون لبخندي 34. بر درازگوش كوري نشسته ببر درنده‌اي را دنبال مي‌كند.»                                                                                                                            

   ع. پاشايي: ذن بوديسم، چاپ سوم، 1371، نشر نيلوفر، ص77 و ص 80 (جُنگ ذنرين كوشو، تويو اِيوچو، مجموعه‌ي جَكوگو)                                                                                                                                                      

مرداد 1386

 

7. چراغاني زُهره دكه‌ي فروشي‌اش را

 

خانه‌ي تو را بلدم:

دكه‌اي چراغاني

كه هر صبحگاه

خاكستر آن را

بر پيشاني مي‌مالم.

آيا كشتي نوح راهي

به خيابان باريك اينجا داشت؟

و در خاكروبه‌ي تاريك

زودزود گردوبنها بال‌و‌برگ گشودند.

ما هر روز شامگاهان

دمي بر نيمكتها مي‌نشينيم

و به همراه كلاغهايي

كه تا اينجا آمده‌اند

غصه مي‌خوريم.

تاكنون فقط اين را دانسته‌ايم

كه اين موقع روز

همه چيز

همجنس جثه‌ات

خواهد شد.

نمي‌نالم.

يواش‌يواش

لجن دارد

تا زانويمان را مي‌پوشانَد.

هر چي كلاغ جلوم بود

هولكي در رفتند.

قلبم فانوسي بود

و در سينه فشردم.

آدمهايي كه پوستشان

سوگوار بود

با غنچه‌اي شعله در دهان

سر به دكه كج مي‌كردند

و خوشحال بر قوسهاي كوتاه

نزديك مي‌خراميدند

و گم مي‌شدند.

وقتش بود

تك‌وتوكي مشنگ

با تكه‌هاي كهنه‌ي رنگين‌كمان

بر دوش

كالسكه‌هاي ريواس

و شيردانهاي سفت را

در حاشيه‌ي برآمده

بگردانند. پكر

روي برگرداندم

به پرهاي فروزان

كه خاكسترشان

سكوي دكه را

مي‌آراييد.

- من خانه‌ات را بلدم.

- اما يك خواهر دارم شبيه خودم.

- نه نه، من روحيه‌تون را مي‌پسندم.

- جنگل كي كهنه خواهد شد

  تا در آن بخسبيم؟

- جنگل كو، كوكو؟

پاهاي برهنه را

در خانه‌ي آذرخش

بر رشته‌هاي سوزناكي كه خاك را مي‌بُرند

مي‌سابيم.

آه

آن درخت موميايي

گونه‌ي مرمرين

مومي از نيمرخي خندان

مرزي نهفته

و هزاره‌اي

كه در لحظه‌اي مي‌گنجد

و خود را فراموش مي‌كند.

 

مهر 1386

 

8. شيران سياهپوش مازندران. دو

 

   من نماز شام غريبان با ميرنوروز دوباره شروع كردم كارتُنهاي خزر و ناخن ديوهاي گريان را بر چمنهاي تاريك البرز سراندم. آه چه شبي بود. نم تُرش هوا را مزيديم. اندكي دستپاچه بوديم. تا آنجا كه قدمان مي‌كشيد، كارتُنها را روي هم مي‌چيديم. رخسارمان تازه از سياهاب خاك چرب شده بود. و فهميديم حالا ديگر بايد همه چيز را برگردانيم. سُر مي‌خورديم. گفتيم نكند همه چيز سر باز كند. ديوها اگر مي‌فهميدند كجا آمده‌اند، چي؟ تپه‌هاي ناچيزِ زنجره اينجا ديگر ترس برشان مي‌داشت. جلوتر مي‌آمدند و شط خوابيده‌شان باز مي‌گشت. و گونه‌هايمان گود مي‌افتادند. شرمناك همديگر را مي‌يافتيم. خراشهاي تيغه‌ي ماه بر رخسارمان مي‌سوخت. آه، بيهوده بود، بيهوده بود.                                                                                                                                          

 

مهر 1386

 

9. باله‌هاي حصيري . يك

 

نيمروز

بر صخره‌اي از چخماق

خنده‌ي آهويي

ناگاه

بر جا ماند

تا كودكي

در رؤيا

و اندوه

زانو بزند

و به آهي

جان را

در دوردستها

به كالبد نوفرشته

بسپارم.

 

آبان 1386

 

10. باله‌هاي حصيري. دو

 

اينجا رسيده‌اي

رمه‌اي گنجشكان سوزان

كه از بركه‌اي سوت‌وكور

بي‌هيچ درنگي

ناگهان

رميدند،

سايه‌اي

چل‌پاره

كه هنوز

مي‌بويم.

چه فرصتي

چه نجوايي.

 

آبان 1386

 

11. باله‌هاي حصيري . سه

 

گم شدم

تا بجويمت

كنار اسب.

باله‌هايت

خودِ باد بود

كه بر پله‌هاي سفيد

يك روز صبح

ايستاد

تا ته آسمان را

تماشا كند.

كنار اسب

چهار فصل

بر صورتم

سابيدند

و خنديدند.

اسب كوهسار بود

و كوهسار اسب.

اسب بلوط و

گندمزار بود

و بلوط اسب.

اسب چه بود

جز خوابي

كه در همهمه‌ی بچه‌ها

بر سر و يالش

دست كشيديم؟

 

آبان 1386

 

12. باله‌هاي حصيري. چهار

 

چشمهايم را بستم

تا ستاره‌اي پيدا كنم

كه چشمهايت را مي‌پرستد.

اسب همان ستاره بود

كه پرسان‌پرسان

به جايي آمده بود

كه هميشه

دهكده بود

و خوشحال مي‌دانست

هجده مرتبه

كودك خواهد شد

در جوار سيمرغ.

بچه‌هايي كه

پايين پلكان

بازي مي‌كنند

شعرهاي منند

شعرهايي كه سوگند مي‌خورم

نمي‌دانم در رؤيا

يا بيداري

هر روز در جانم

نجوا مي‌كني

تا گنگ و خوابديده

بسرايم

و شرمگين

پيشكش كنم

به پيشاني‌ات

به مِهرت

كه اندوه مرا مي‌سوزانَد.

 

آبان 1386

 

13. باله‌هاي حصيري. پنج

 

پرنده‌ها خنديدند.

رنگشان تكه‌تكه

بر ريگها باريد.

سفت

به تن سابيدم

لايه‌هاي آسمان

و پرده‌هاي

روشنان را.

اينجا

همان جايي است كه

دنيا به پايان مي‌رسد

و جيغ بچه‌ها

در بلوطهاي كج‌و‌كوله

به هم مي‌ريزد.

آن گاه

گل محمدي

شبانه

با تنپوشي از آفتاب

مرغ بهشتي

كبك خندانم

همبازي چشمه و طلا.

و ناگهان سايه‌‌ات

قلبم را بر افروخت.

 

آبان 1386

 

14. باله‌هاي حصيري. شش

 

اكنون

رخ

بر خاك مي‌كشم

تا رمه‌ي

پروانه‌هايي را بپايم

كه در چشم پلنگان

آسوده

در عتيق و

عشق

سر به هم آورده‌اند.

جاي‌جاي تالابها

اندوهناك

ستارگان

همچنان مي‌بارند

بر جاپاي

كودكاني كه در بالين نوفرشته

آرميده‌اند.

آه

در اين دم

هيچ كس

چوپاني

چون من نيست.

 

آبان 1386

 

15. باله‌هاي حصيري. هفت

 

آه

قلب دريده‌ام

در بيشه‌زاري سرد

چاهي مي‌جويد

كه خود را

آكنده است

از همه‌ي مويه‌ها.

با چشمهاي باز

ديده‌ام

بركه‌هاي يكه

جامه‌ي سياه

پوشيده‌اند.

آه

ماه بغض كرده است

بالاي سرم

بر درختچه‌ي لخت.

بي‌گمان با

هيس‌هيس فرشته

دمي

خواهم خفت.

 

آذر 1386

 

16. باله‌هاي حصيري. هشت

 

نديدي بر نيمكتي

در ايستگاه

كودگاني زمستاني

 و ميوه‌هاي سرخ و سفيد

بر سروكولم

مي‌كوبيدند

تا مترسك‌جانشان

ايستگاه را

خالي كند

پيشواز فرشته‌اي

كه ناخوانده

سخن پاكي را

نجوا مي‌كند

دم‌به‌دم

در سينه‌‌ و

دلم؟

چه آفتابي

در خانه‌ي سيمرغ.

بالهاي كهكشان را

مي‌بويم.

 

آبان 1386

 

17. باله‌هاي حصيري. نه

 

زير چتر

چتري شبانه

همتراز شانه‌هايت

مي‌خواهم

آشيانه كنم.

گهگشان را

لحظه‌به‌لحظه

مي‌بويم

تا قلب

در لبخندي

از بال پرندگان

با گلي سوزان

جابجا شود.

و سايه‌ات

يكباره

خواهد افروخت.

اكنون

چشمهايم را مي‌بندم

تا در سنگ درخشان شب

ستاره‌اي بيابم

كه مِهر تو را مي‌جويد

بالينت را.

 

آذر 1386

 

18. باله‌هاي حصيري. ده

 

شبانه عشق ‌آمد

بر سرم تاجي گذاشت

كه مپرس.

در حلقه‌حلقه‌هاي سرگردان زمان

يك كاسه ظلمات و

زمرد

بر شانه‌هايم ريخت

آن سان كه مپرس.

اينت عشق،

سياه و منگ به جا آوردم

چشمهايم را كه گلهاي

وامانده‌اي بودند در

كرانه‌ي شبي گداخته.

و عشق هيچ نبود جز

سكوتي

در همهمه‌ي پرندگاني نابينا

كه سراسيمه

به رودخانه‌اي از

آفتاب و پولك زنده

رسيدند. آه

بپوشانم.

 

آذر 1386

 

19. باله‌هاي حصيري. يازده

 

در اقيانوسي كه تويي

در سپيده‌دم و

                    سبزه

بر سرپنجه‌هاي خاكي خود

يواشكي مي‌سرم.

اين منم

بچه‌ي آدم.

روشنايي بريده‌بريده‌ي

                              نوفرشته را

از پشت بارانهاي كهكشان

مي‌بويم.

در ميخهاي خوشبوي

ستارگان

نزديك

زير پلكاني

كه هر روز

با چتري از

غبار و خورشيد

به ارض تن مي‌سابي،

بي‌هيچ كم‌وكاست

باله‌هاي همبازي كودك و

                                   طلا و سيمرغ

جانم را سكه خواهند زد.

اكنون بگذار

در جويبار آذرخش

پاهاي خشكم را بلغزانم.

در آستانه‌ي چرغدان

چشمهايم را مي‌بندم

تا كودكاني بيابم

كه شعرهاي منند

و بي‌دريغ در جسم

و جانم نجوا كرده‌اي.

 

آذر 1386

 

20. باله‌هاي حصيري. دوازده

 

بيا

گاهي

يواشكي

به دهكده

زير سنگ سياه

چاهي بجوييم

تا چشمهايمان

پس از پريروز

هم‌صحبت شوند

در تنگناي گلستاني

از مس

و سنگ آذرين.

و سايه‌هايمان

پيش مي‌خزند

تا بي‌هيچ درنگي

به زانو در آيند.

آه اينجا

گويي صد سال

هاج‌وواج بوديم و

دهكده را

نمي‌يافتيم.

 

آذر 1386

 

 

21. كُشتن روح شاعر

 

اسبهاي آبي پايين آمدند از روح

اسبهاي شكسته‌بسته كه روزي كثيف بودند

و در خلوتگاه خواب به سر و يالشان دست كشيديم

پس شرمنده دريافتم كه مدتها (شايد يك سال و اندي)

از زماني كه حوادث نوروزي را به فراموشي سپرده بودم

به تپه‌هاي بالايي هورقليايي نينديشيده‌ام

آه در حالي كه دم‌به‌دم آستينم از اشك خيس مي‌شود

گاريهاي شلخته‌اي را به ياد مي‌آورم

كه هر شامگاه ميدانچه‌اي سرگردان را به هم مي‌ريختند

كيوسكي در كار بود تا پري، پرنده‌ي دختر آنجا چند لحظه‌اي بيارامد

روحم صخره‌اي بود كه رودخانه را هنوز مي‌نگرد

و هزار سايه‌ي مرتب پس از صد سال گذشتند

صخره‌اي را مي‌ستايم كه مزه‌ي آسمان مي‌دهد

جويبارهاي كف‌آلودش را از كودكي مي‌شناسم

گوشه‌اي چمپاتمه مي‌زدم تا انبوهي پري

كه چراغشان را زني جا افتاده در وسط هاروت و ماروت بلند كرده بود

پاهايشان را در كناره‌ي رود بسايند

مي‌دانم گاهي

حلقه‌هايش را تكان مي‌داد

و دو سه سيگار جا مي‌گذاشت و روز بعد مي‌آمد

آن روز فكر نمي‌كردم كسي ازدستي روحم را زخمي كند

اما همه چيز را مي‌پذيرفتم پذيرفتم

تا نيك به جرگه‌ي شاعران هرزه‌گرد در آيم

آنها كه به سزايشان رسيدند

سنگبار شدن در رؤيا

يا به چاهي ته‌آهنين در افتادن

و تكه‌تكه شدن زير پاهاي كشيده و استوار اسبهايي

كه روزگاري زناني كينه‌جو بودند

و زنهايي كه مانند اسب مي‌نگرند

پدرِ  پدرم زود زن و دهكده‌اش را فراموش مي‌كرد

يواش‌يواش موهاي شب را مي‌گرفت

و در پيچهاي كور كننده‌ي رودخانه‌اي ناشناس سردرگم مي‌شد

من بارها خود اين كوره‌راه را پيموده‌ام

نفس باد به صورتم خورد

و رنگ خروس را تماشا كردم

روحم كبك مرده‌اي بود كه طلاي نجسي شد

و هر كسي نمي‌توانست يك شب باهاش سر كند

گُلي آتشين كه چشمه و طلا بود

اندوهناك در سايه‌ي خود مي‌انديشيد

كه روزي نوفرشته‌اي

بر سر راه با باله‌هاي حصيري

صخره‌‌ي روحم را كه تاريك و خشك بود

لت‌وپار خواهد كرد

تا ساعتي در زيرزمين خانه‌اش

خاك چراغدانش را بستُرم

آيا در آن وقت خدايا سر خواهم سود بر سنگفرش

آه هق‌هق بي‌سروته‌ام را چاههاي خاموش مي‌بندند

فهميدم زيبايي معصومانه‌اش از همين بود كه براي اولين بار به فارسي حرف مي‌زد

دروغ و راست را از هم سوا نمي‌كرد

ازين رو آن قدر بي‌بندوبار شده بود

كه همان اول تا نيمه‌هاي شب در ايستگاه ساكت اتوبوس نگهم داشت

تا هر چه عشقنامه براي ديگران هرز كرده بودم

قاطي كنم و دوباره در حالي كه كجكي به زير آسمان مي‌نگريست

(گويي راه شيري را ورانداز مي‌كرد) براي او بپردازم

صبح روز بعد احساس كردم همه چيز خراب شده است

معلوم بود تا صبح از خوشحالي نخوابيده بود

و بعد همه چيز را با فارسي شكريني براي ديگران

كه با شگفتي و خشم مي‌نگريستند حكايت كرد

با سري كه از هزاران بهتان و ...... سنگين شده بود

و جاني كه كوره‌راههاي شگرف و خوشبوي عشق را

براي هميشه گم كرده بود آشفته و دربه‌در

باله‌هاي زرينش را در ساك گذاشته بود

و بي‌صدا به ساعت هشت رسيد آفتابي كه

هنوز در زير شنزارهاي سفيد آسمان پنهان بود

و سرپنجه‌هايمان نااميدانه آن را مي‌كاويدند

در اين لحظه چراغدانش روشن شد

و او بهتر از گل‌محمدي و كبك

بوي حوا و خاك بهشتي از سراپايش بلند مي‌شد

من زنهاي خود را هر از گاهي يك بار ديده‌ام  

از كودكي در هر كنج شبانه‌روز هر بار يكي از آنها را يافته‌ام

گاهي كه خسته بودم با كسي كه پاشنه‌هاي چوبي‌اش

پله‌هاي مرمرين را نرم مي‌نواخت

سربه‌هوا شمرده‌شمرده گپ مي‌زدم

دستم به شانه‌اش رسيده بود

و داشتم با پيكر زنده‌ي قسمتي از زمان

در زير طاقي بريده از ‌آسمان و خاك مي‌پلكيدم

يكي از زنها اسبي بود كه هميشه

خاكستر ستاره‌اي را زير پايش مي‌لاييد

روحم خاكستر بود اگر اين را به كسي مي‌گفتم چه مي‌شد

جايي بلد نبودم پنهان شوم يا ...... بگذريم

هيچ كس تا اينجا جلو نمي‌رفت

شوخي نبود هر كسي بود مي‌ترسيد

يا چون نمي‌توانست بار روح ديگري را بكشد

دست‌به‌كار مي‌شد آن هم به ياري ديگران

و روح را چه بهتر روح شاعر را مي‌پيچاند

شايد شاعر دروغ گفته است

و آن همه بند سرگيجه‌آور را  براي يكي از همبازيهاي ولنگار خود گفته باشد

اگر شاعر كنار بگيرد

بر سر و يال اسبها دست خواهيم كشيد

سپيده‌دم اسبي است بي‌چشم‌ورو

بركه‌هاي شكسته اسبي است كه ساعتها

در خواب پسربچه‌هاي طلايي غنوده است

آن گاه شاعر ديوانه خواهد شد به تماشاي سينه‌ي گل سرخ در آخرهاي نيمروز

شاعر گلهاي شيطاني را مي‌پرستد آواره در مه‌زاري از گنداب

آن وقت با پايي بريده و چند دستخط باز خواهد آمد

و اين بار حالش را نخواهد داشت به پيشاني و گيس كسي پيله كند

اوه من بارها اين كار را كرده‌ام

بر اسبي سر‌به‌زير در ميان دو مرد جا گرفته‌ام

بر پله‌هاي معبدي در سپيده‌دمان نشسته‌ام

* شاعر به هر دو رخم مي‌نگرد

در دل خود هيچ كدام را نمي‌يابد

آنچه با سبكسري هشته بودم در جانش بپرورانَد

الآنه جلف و بيهوده مي‌يابم

هيچ كدام حتي برگردانهايي كه با فرسودن روح خود

به انجام رسانده بود (مثلاً سرآغاز زندگي دانته

بازخواني بيشمار سرودهاي يارسان و غيره) هيچ كدام به درد نمي‌خورند

بايد غفلت نكنم در پس ابر و باد و خورشيد و فلك

و روزگاري عوضي با لبخندي كه صورتم را كج كرده است

و هيچ وقت نمي‌شود پاكش كنم هيچ وقت

به آب و دان خود باز آمده‌ام و سلام

 

 

اشاره به: «ديشب روي پله‌هاي معبد زني را ديدم كه ميان دو مرد نشسته بود. يك روي چهره‌اش پريده‌رنگ‌ بود و روي *   ديگرش برافروخته.» (جبران خليل جبران: پيامبر و ديوانه، برگردان نجف دريابندري، 1385، نشر كارنامه، ص 187)                                                                                                                                                 

 

دي 1386

 

22. يادداشت درباره‌ي شيوه‌ي كشتن روح شاعر. يك

 

اول و آخر همو بود.

شاعر يك شب چشمها و همه چيزش را پيشكش كرده است.

شاعر سنگي است سياه و هزارساله

كه ستاره‌اي فلزي هر بار

در زخمهايش گلزاري نو را به هم مي‌اندازد.

شبهاي ما را را پريزادي كه باله‌هايش را زير بغل قايم كرده است

و پنجه‌ي آفتاب و كودكخانه‌ي زلال را به‌آساني فريفته است

به هم دوخته است: لي‌بو، همر، والت ويتمن، سنايي، رمبو، البياتي.

همه‌ي ما ديده‌ايم اول و آخر همو بود.

در حقيقت فقط كشتن روح شاعر در ميان نيست

بلكه بازي دادن و اَنَك كردن كسي نيز هست كه شعر را بر مي‌دارد.

بنابراين نبايد گفت هيچ كلمه‌‌اي را شاعر پرداخته است.

از اول او بود.

شايد روزها و روزهاي شاعر را سرسختانه با باريك‌بيني تباه كرده است.

و شاعر در خاكستر كنار پياده‌رو چركي و ديوانه افتاده است.

و از اين لحظه به بعد بايد از او كنار بكشيم

از مردرندهاي ترشيده و بي‌همه‌چيز شهر كمك بگيريم

تا صبح و عصر سراسر گندكاري را وجب‌وجب بياموزيم.

آن گاه مي‌شود گفت در ميان اين اول و آخر

دليري و خردمندي‌ دست رفته‌مان را به دست آورده‌ايم.

 

بهمن 1386

 

23. ياداشت درباره‌ي شيوه‌ي كشتن روح شاعر. دو

 

ناگزير بايد او را ستود.

آهوي كور يار ندارد.

زباله‌ي تابناك كوه را نگاه كن.

كوره‌راهي بود در سيماب و چمن.

اگر كسي دير مي‌جنبيد

گرماي پري‌اي كه عقيقي زير چانه داشت

آسته‌آسته بي‌كم‌و‌كاست داخل سرش مي‌شد.

دست بر زانوي غم سودم

تا سايه‌ي آهو شهرم را لحظه‌به‌لحظه بنوازد.

آه، بچه‌ها آرزو دارند به شب و شادماني چنگ بزنند

تا بر گوشت هر كي كه به دست مي‌آورند

بكوبند: اين است آواره

مرد بي‌ستاره.

 

بهمن 1386

 

24. يادداشت درباره‌ي شيوه‌ي كشتن روح شاعر. سه

 

   لازم مي‌دانم پس از نوشتن يك يا دو بندي كه پشت سر هم مي‌نويسم، زماني مكث كنم، حتي تا چند شبانه‌روز. و نامهاي دشوار و قلب گوشتي با هم بُرش خواهند خورد. در روشنايي رنگهاي سياهي كه چون سيلاب همه چيز  را به هم مي‌ريزند، در خواهم يافت كه آري خود نيز چون شاعر گير افتاده‌ام طاقباز با خاكستري غمناك بر گيسوان. بي‌شك در مدتي كوتاه دست ما را خوانده است گرچه دوستدار رندها و لاطهاي حاشيه‌ي پلهاي گسيخته بوده است و با بدجنسي از لميدن در جاهايي كه از عرق ناكِسها خيس شده بود، كيف مي‌كرد اما خيلي زود چنان خوب فوت‌وفن هر نوشتاري را به كار گرفت كه بد جوري رودكي و هر نويسنده‌ي صد ساله‌اي را ناشي مي‌انگاشت. در عوض لهجه‌‌ي ازبك و تازي و دهقان را بارها از دهانه‌ي به هم ريخته و فرسوده‌ي خوش‌نشينهاي پرت با هزار دليل روشن و بُرا مي‌ستود و به‌خوبي به كار مي‌گرفت.                                                              

   با او موافقم: بي‌شك همه حقي دارند از خاكي شبانه كه چشمهاي او بودند، و از آفتاب و پرندگان كه در بركه‌هاي آفتاب در گوشه‌وكنار حياط بزرگ صبحگاهي نوك مي‌زدند. آنها هم بندگان خدا بودند. الهيات خاصي كه در نيمه‌گاه تاريك نوجواني خود در پرده‌اي بسته سر به آن سپرده بود، او را چندان كاركشته كرده بود كه گستاخانه اصل هر صورت و حتي جايگاه آتي آن را در برزخ در نظر مي‌آورد. اما در مورد شاعران هيچ وقت فكرش را هم نمي‌كرد كه روزي سرنوشت يكي از آنها را در جوار سايه‌ي كمرنگ او زنده جا بدهد. در نزديكي هم گوش به همهمه‌ي ‌بريده‌بريده‌ي همديگر مي‌سپردند. و شاعر در آن مهلت كوتاه با آن همه تلاش نمي‌توانست يكسره به او بپردازد، تنها در يكي از اعضاي او در مي‌افتاد: گيس، كمان ابرو، چاه زنخدان و غيره. و اين او را بيچاره و عصبي مي‌كرد. در خانه‌هاي شش‌گوش عقيق و سبزه و آينه مي‌ترسيد  مبادا خيلي زود از دست برود.                            

 

بهمن 1386

              

 

25. يادداشت درباره‌ي شيوه‌ي كشتن روح شاعر. چهار

 

پيكر خاكي را نيمه‌شب ديدم

در پلكانِ بارانيِ ستاره‌اي كه نابهنگام

شادماني و كبوتر و پري بود.

و اينجا شب چرا مرا برگزيد؟

شب دختربچه‌اي است كه هولكي

موهايش را بر آشفت و چل شب

با چهره‌ي گشاده، مهمان غزلي تودرتو بود

بدون آنكه هيچ كس بدگمان شود

و يا از اين جور غزلها در عمرش شنيده يا خوانده باشد.

من كه خود شاعرم، وقتي داشتم همه چيز را گدايي مي‌كردم

كسي خاك شب را بر پوست و چشمهاي خود نشانم داد.

آن گاه جفتي باله‌ي زرين از ساك خود در آورد

كه از چند شب پيش آماده كرده بود

تا بر شانه‌هاي تراز خود بكارد.

اما نمي‌توانستم بر زبان بياورم

آنچه همچنان بر سرورويم مي‌بارد:

تاجي فروزان كه پريزادگان يائسه به خاك بخشيده‌اند

تكه‌هاي سرگردان كبوتر و آسمان در خوناب

و فانوسي از استخوانهاي شكسته

و سنگساري ناگزير كه برجي را به ياد مي‌آوَرَد.

 

بهمن 1386

 

26. سايه‌ي پري‌شين

 

با چشمهايت به شب انديشيدم

به دهكده‌اي خفته. و ماه

هولكي سنگهايش را

در پاي پري و چشمه مي‌شست.

تا مخروطهاي سفت و سوزان

لمحه‌اي از لرز خود باز مانند

نسيم پرسه‌گرد

پي‌جوي غربتيهاي اندوهگين

كوره‌راه كج‌وكوله را

لابه‌لاي سايه‌هاي سرافكنده

سخت به سينه فشرد.

جايي همرنگِ پيشاني خسته‌ات

همين جا شنيده‌ام زمزمه‌ي جلبكها را

 و فرشته‌هايي كه با دندانهاي سنگي

تا ديروقت قربان چشمه مي‌رفتند.

كدام فرشته با گيسوان درهمي از بلوط و طلا؟

آه بياباني در كهكشان از چشمهايت.

رودخانه‌اي از آتش و سايه‌ات در قلبم.

اينجا آشيانه‌اي بود كه دختركان

تكه‌هاي چشمه‌ساري زنده را

ناشيانه بر سينه‌ مي‌دوختند.

آن‌ گاه لعاب قهوه‌اي سايه‌ات را

مي‌اندوزم در غبار زماني

كه اكنون در آن زيسته‌ام

و در نظرم تويي پري‌شين.

اينست اندام عصري خنك

كه در چهره‌ي تاريك خود

تا انتهاي جهان و زمان مي‌شنوم.

 

اسفند 1386

 

 

 

 

+ نوشته شده توسط شاپور احمدی در و ساعت |

 

 

تي. اس. اليوت

T.S. Eliot (1888–1965) 

خرابستان

The Wast Land

1921

 

 « آری، و من با چشمان خود سيبل Sibyl را در كومه Cumae ديدم كه در قفسی آويزان بود و هنگامی كه پسران از او پرسيدند: سيبل چه آرزويی داری؟ پاسخ داد: می‌خواهم بميرم.» از the satyricon of peronius

 

برای ازرا پاوند ۱

Il miglor fabbro 2

 

يادداشتها

 

   1. Ezra Poun  شاعر آمريكايی كه به اليوت در بازنگری خرابستان ياری رساند.

   2. «برترين استاد» در       Dant's Purgatoro

 

1.خاكسپاری مرده

 

آوريل بي‌رحمترين ماه است، از خاك مرده

ياسها را می‌روياند، خاطره و هوس را

درهم می‌آميزد، با باران بهاری

ريشه‌های افسرده را بر می‌انگيزد.

زمستان گرممان نگه می‌داشت، زمين را

در برف فراموشی می‌پوشاند، حياتی اندک

به آوندهای خشک می‌دماند.

تابستان متحيرمان می‌كرد، با رگباری از باران

روی اشتارن برگرسه1 فرا می رسيد؛ در شبستان درنگ می‌كرديم،

و با دميدن خورشيد به راهمان می‌رفتيم، به هوفگارتن2

و قهوه می‌نوشيديم، و ساعتی گفتگو می‌كرديم.

1 Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.

و در دوران كودكی كه در خانه‌ی آرچدوک2، پسر عمويم

به سر می‌برديم، او با سورتمه مرا بيرون می‌بُرد،

و وحشت می‌كردم. می‌گفت ماری،

ماری، خودت را محكم بگير، و پايين می‌رفتيم.

در كوهستان آدم احساس می‌كند رها شده است.

بيشتر شب را مطالعه می‌كنم، و زمستانها به جنوب می‌روم.

***

چه هستند اين ريشه‌هايی كه چنگ انداخته‌اند، چه شاخه‌هايی می‌رويد3

از زباله‌دان سنگی؟ ای پسر انسان،

تو نمی‌توانی پاسخ دهی يا گمان كنی، تو تنها می‌شناسی

تلی از پيكره‌های درهم شكسته را، آنجا كه خورشيد می‌تابد،

و درخت خشک سرپناهی ندارد و زنجره اميدی نمی‌دمد،4

و از سنگ خشک زمزمه‌ی آبی بر نمی‌آيد. تنها

در زير اين صخره‌ی سرخ رنگ سايه‌ای هست،5

(بيا به زير سايه‌ی اين صخره‌ی سرخ‌رنگ)،

و من چيزي متفاوت با سايه‌ات كه بامداد

در پی‌ات گام بر می‌دارد نشانت خواهم داد.

سايه‌ات كه شامگاه بر می‌آيد تا ديدارت كند؛

من ترس را در مشتی غبار نشانت خواهم داد.                    

  Frisch weht der Wind

            Der Heimat zu

         Mein Irisch Kind

     ۶  ? Wo weilest du
«سال پيش، نخست، گل سنبلی به من دادی

مردم به من دختر سنبل می‌گفتند.»

- با اين همه هنگامی كه از سنبلستان باز می‌آمديم،

بازوانت پر بود و گيسوانت خيس، نمی‌توانستم

سخن بگويم، و چشمانم خسته بودند، من

نه زنده بودم و نه مرده، و چيزی نمی‌دانستم،

نگاه می‌كردم به قلب روشنايی، سكوت.

         ۷ . Od' und leer das Meer

***

مادام سوستاستريس8، فالگير مشهور

سرمای سختی خورده بود، با اين حال

او را انديشمندترين زن اروپا می‌دانند،

با دستی ورق شوم. ببين، او گفت،9

ورق توست، ناخدای مغروق فينيقيايی،

(آنها مرواريد‌هايی هستند كه چشمان او بودند، بنگر!)10

اين بلادوناست، بانوی صخره‌ها11

بانوی موقعيتها.

اينجا مردی است با سه تكه چوب، و اين است چرخ‌فلک،

و اين بازرگان يك چشم است، و اين ورق،

كه سفيد است، چيزی هست كه بر دوش می‌كشد،

و ديدنش بر من حرام است. من نيافتم

مرد حلق‌آويز را. بترس از مردن در آب.

انبوه مردمان را می‌بينم، می‌گردند حلقه‌وار.

سپاسگزارم. اگر خانم اكيتون3 عزيز را ديدی،

بگو خودم جدول فال‌بينی را برايش می‌آورم:

آخر اين روزها آدم بايد خيلی محتاط باشد.                                                                                                                                                                                                         

***

شهری وهمی،

در مه قهوه‌ای رنگ بامدادی زمستانی،

جمعيتی بر پل لندن4 روان بود، چندان13

كه گمان نمی‌كردم مرگ دنبال كرده باشد آن همه را.

آهها بريده و كمياب بر می‌آمد،14

و هر كسی به جلوی پای خود چشم دوخته بود.

از سربالايی می‌گذشتند و به سوی خيابان كينگ ويليام5 پايين می‌رفتند،

آنجا كه سنت ماری وولناث6 ساعتها را بر می‌شمرد

با صدايی بی‌جان در آخرين ضربه‌ی ساعت نه15

آنجا كسي را ديدم كه آشنا بود، ايستادم، فرياد زدم: «استتسون»!7

كسی كه در مايلی با من در كشتی بودي!16

لاشه‌ای كه سال پيش در باغت كاشته بودی،

آيا سبز كرده است؟ امسال گل می‌دهد؟

يا سرمای ناگهانی بسترش را به هم می‌ريزد؟

آن سگ را دور كن از آنجا، دوست آدمها است،

يا با ناخنهايش دوباره آن را می‌كَنَد!17

 

 

پانويسها

درياچه ای نزديک مونیخ1.Staranbergerse.

پاركي عمومي در نزديكي مونيخ 2 .Hofgarten               

3.Mrs.Equitone               

4.London Bridge

5.king Willam Street                    

7.Stetso                    

6 saunt Mary Woolnoth        

 

يادداشتهای خاكسپاری مرده

 

1. من ابداً روس نيستم، اهل ليتواني‌ام، آلمانی واقعي.

2.   Archdukeلقب شاهزادگان سلطنتی در اتريش.

3. قياس كنيد با كتاب حزقيال نبی1 ـ2 (اليوت):

ای پسر انسان، بر پاهايت بايست، و با تو سخن خواهم گفت.

4. قياس کنيد با كتاب جامعه 5ـ12 (اليوت)

5. صخره دارای لحني مسيحی است و به عيسی مسیح اطلاق می‌شود.

6. رجوع شود به5-8   Tristan und Isolde,1.verses(اليوت)

7. می‌وزد خنک، باد به سوی زادگاه، ای كودک ايرلندی‌ام، كجا انتظار مي‌كشی؟

رجوع شود به Tristan und Isold, 3,verse24 (اليوت)

8.  Sosostrisاسمي ساختگی به مصری.

9. من با اصول دسته ورق تاروت Tarot آشنايی دقيقی ندارم و آشكارا از اصول آن دور شده‌ام تا با منظورم جور در آيد. مرد حلق‌آويز، يكی از ورقهای آن، مقصود مرا به دو صورت بيان می‌كند: يكی اينكه در ذهنم با خدای حلق‌آويز فريزرThe Hanged God of Frazer سازگار است و ديگر آنكه با شخص باشلاق بر سر در سفر اصحاب به اماوس Emmaus (در قسمت پنجم آن) هماهنگ است، ملاح فينيقيايی و بازرگان پس از آن می- آيند، همچنين«انبوه مردم» و«مرگ در آب» كه در بخش چهارم شعر ديده می‌شود. مردی با سه تكه چوب (يكي از اجزای شاخص ورق تاروت) را كاملاً به دلخواه با «شاه ماهيگير» ربط داده‌ام. (اليوت)

10. نگاه كنيد به شكسپير، طوفان، پرده ی اول، صفحه‌ی دوم.

11       Belladonna. the Lady of the Roks .

بلادونا به معني بانوی زیبا و همچنين نام گياهی زهرآگين، واژه‌ای است ايتاليايی، و كلمه‌ی Lady (باLبزرگ) صفت و نامی است برای حضرت مريم.                                                                                                                                                                                                 

12. قیاس کنید با بودلر:

Boudelaire: Fourmillante cite, plein de reves,/ou le spectre en plein jour raccroche le passant. (الیوت)                                                                                                                                                                                                                              شارل بودلر(1867ـ1821)، گلهای شيطانی، هفت پيرمرد: شهری پرهمهمه، شهر   آكنده از روياها،/ جايی كه ارواح در تابش بی‌رمق روز در كنار رهگذران گام بر می‌دارند.

13. قياس كنيد با دانته:In ferno 3.55-57  (اليوت)

آن‌چنان صفي از مردم،/ كه من هرگز باور نمی‌كردم/ مرگ آن همه را دنبال كرده باشد.

14. قياس كنيد با دانته) In fero 4.25-27الیوت)

 اينجا، تا جايي كه با شنيدن می‌توان گفت، مويه اي جز آه ها بر نمي‌آمد و هوای بيرونی را به تپش در می‌آورد.

15. چيزی كه بارها به آن توجه كرده‌ام. (اليوت)

سنت ماری وولناث ( (st.may  woolnothكليسايی است در شهر لندن.

16.  Mylaeنام باستانی Milayyd بندری است بر ساحل شمالی سيسيلی. نبرد مايلی (260 پس از ميلاد) در اولين جنگ كارتاژی، همچنان كه در جنگ جهانی اول، بر سر اهداف اقتصادی بود.

17. قياس كنيد با مرثيه در شيطان سفيد وبستر: the Dirge in Wester's white Devil (اليوت)

اما گرگ را از آنجا دور كن، او دشمن آدمی است،/ چه با ناخنهايش دوباره آنها را در خواهد آورد.

18. رجوع كنيد به  Baudelaire, Fleurs du Mal(اليوت). اين سطر آخرين جمله‌ی ديباچه‌ی گلهای شيطاني بودلر است به نام Aulecteur (به خواننده): خواننده‌ی رياكار، همانندم، برادرم!

 

2. دستی شطرنج

 

تختی كه بر آن نشسته بود، چون سريری سوزان1

بر سنگ مرمر می‌تابيد، جايی كه آينه

بر پايه‌های كنده‌كاری شده با تاكهای پرخوشه

كه از آن كپيدانی طلايی سرک می‌كشيد

(ديگری چشمش را پشت بال خود پنهان كرده بود)

شعله‌های شمعدان هفت‌شاخه را دوچندان می‌كرد

و باز می‌تاباند روشنايی را روی ميز همچنان كه

 درخشش جواهراتش بر می‌آمد و با آن تلاقی می‌كرد،

و بی‌رويه از جعبه‌های اطلسی اسراف می‌باريد.

در شيشه‌های عاج و بطريهای رنگی

با درهای باز، عطرهای ساختگی شگفت‌آورش در كمين بودند،

روغنی، پودر يا مايع، آشفته و درهم

كه حواس را غرقه می‌ساختند در رايحه‌هايی خوش؛ و با هوايی

كه از راه پنجره تازه می‌شد، می‌جنبيدند و اوج می‌گرفتند

بر زبانه‌های درازنفس شمع،

و دودشان را بر لاكوريا2 می‌ريختند،

و اشكال سقف نگارين را می‌لرزاندند.

كُنده‌ی دريايی مس‌اندود

سبز و نارنجی می‌سوخت در قاب سنگی رنگارنگی

كه در روشنايی غمناک آن، دلفين كنده‌كاری شده‌ای شناور بود.

بر فراز پيش‌بخاری قديمی نشان داده می‌شد

(همچنان كه پنجره‌ای نمای جنگل را نمودار می‌كند)3

دگرديسی فيلومل كه شاهی وحشی4

به او گستاخانه تجاوز كرده بود؛ هنوز آنجا بلبل

با نوايی دست نايافتنی سراسر بيابان را پر می‌كرد

و هنوز او می‌ناليد، و هنوز دنيا دنبال می‌كند،

جيک ‌جيک را در گوشهای پليد.

و ديگر كَنده‌های فرسوده‌ی زمان

بر ديوار روايت شده بود؛ شكلهای ماتم زده

كه به بيرون خم شده بودند، در حال خميدن، اتاق مجاور را ساكت می‌كردند.

پاها می‌سريدند بر پله‌ها.

در روشنايی آتش، زير برس، موهای او

سوسو كنان پخش می‌شد

در واژه‌ها بر می‌افروخت، آن گاه بی‌رحمانه خاموش می‌شد.

***

اعصابم امشب خرابه. آره، خراب. پيشم بمون.

باهام صحبت كن. چرا تو هيچ وقت حرفی نمی‌زنی؟ چيزی بگو.

داری به چی فكر می‌كنی؟ به چی؟ چی؟

من هرگز نفهميدم به چی فكر مي‌كنی؟ فكر نكن.

***

من فكر می‌كنم در كوی موشهای صحرايی به سر می‌بريم5

آنجا كه مرده‌ها استخوانهايشان را از دست داده‌اند.

***

«صدای چيه؟»

               بادی است به زير در.

«حالا صدای چيه؟ باد چه كار مي‌كنه؟»

               هيچ و باز هيچ.

                                  «آيا

هيچی نمی‌دونی، هيچی نمی‌بينی، هيچی به ياد نمی‌آری؟»

***

به ياد می‌آورم آنها مرواريدهايی است كه چشمان او بودند.

«تو زنده‌ای يا نه؟ هيچی توی سرت نيست؟»

                                                        ولی

وای وای وای آن راگ شكسپهری8

چقدر زيباست

چه قدر هوشمندانه

«حالا بايد چه كار كنم؟ چه كار كنم؟»

«همين جوری كه هستم بيرون می‌دوم، و قدم می‌زنم در خيابان

با موهای آويزان، اين طور. فردا چه كار كنيم؟

بعدش چه كار كنيم؟»

                          آبی گرم در ساعت ده.

و اگر باران ببارد، ماشينی سر پوشيده در ساعت چهار.

و دستی شطرنج می‌زنيم9،

و چشمان بی‌پلك را خواهيم فشرد در انتظار ضربه‌ای بر در.

***

وقتی شوهر ليل1 سربازی‌اش را تمام كرد، گفتم –

حرفم رو نخاييدم، خودم بهش گفتم،

16/خرابستان

 

كمی زود تر می‌خواهيم ببنديم10

حالا كه آلبرت1 داره بر می‌گرده، خودت رو كمی خوشگل كن.

او می‌خواد بدونه با اون پولی كه بهت داد دندون بگذاری

چه كار كردی. بهت داد، خودم اونجا بودم.

تو بايد اونا همه رو در بياری، ليل، و يك دست تميز بذاری.

آلبرت گفت، قسم می‌خورم نمی‌تونم به صورتت چشم بندازم.

گفتم، منم ديگه نمی‌تونم. به فكر آلبرت بيچاره باش،

چار سال توي ارتش بوده، می‌خواد خوش باشه،

گفتم، اگه تو بهش نرسی، ديگرون هستن

گفت، درسته، گفتم، همينه ديگه.

گفت، اون وقت خوب می‌دونم ممنون كی باشم، و به من زل زد.

كمی زودتر می‌خواهيم ببنديم

گفتم، اگر دوست نداری همين جور باش.

ديگرون می‌تونن بردارند و بو كنند اگر تو نمی‌تونی.

ولی اگر آلبرت زد رفت، نگی بهت نگفتم:

گفتم، بايد از خودت خجالت بكشی كه اين قدر قديمی به نظر می‌آيی

(فقط سی‌ویک سال داشت).

گفت، تقصيرم نيست، صورتش تو هم رفت،

گفت تقصير قرصهايی ست كه خوردم تا سقط كنم

(او تا حالا پنج تا داره، نزديك بود سر جرج2 كوچولو بميره.)

دواساز گفت، رو به راه می‌شی، ولی هيچ وقت مثل اول نشدم.

گفتم، خيلی احمقی.

گفتم، خوب ديگه، اگه آلبرت نخواد تركت كنه، خودش بهتر می‌دونه.

اگر بچه نمی‌خواين چرا ازدواج كردين؟

كمی زودتر مي‌خواهيم ببنديم

خوب، همون يكشنبه آلبرت اومد خونه، رون بريون خوك داشتند،

از من هم برای شام دعوت كردند، داغ و داغ مزه شو چشيدم-

كمی زودتر می‌خواهيم ببنديم

كمی زودتر می‌خواهيم ببنديم

شب خوش بيل3. شب خوش لو4. شب خوش می5. شب خوش.

خير پيش. شب خوش. شب خوش.

شب خوش، بانوان، شب خوش، بانوان نازنين،شب خوش، شب خوش .

 

__________________________________________________________________________

 

پانويسها

2.Albert     3.George   4.Bill      5.lou    6.May    1.lil  

        

 

یادداشتهای دستی شطرنج

 

1. قياس كنيد با Antony and Cleopatra, 2.2.1.190 (اليوت)

شكسپير: آنتونی و كلئوپاترا، صفحه‌ی دوم، پرده دوم:

قايقی كه در آن نشسته بود، مانند سريری سوزان/ برآب می‌سوخت.

2. سقف نگارين  laqueariaرجوع شود به  Aneid.1.726(اليوت)

ويرژیل: آنه‌ايد، كتاب اول، بيت 726:

چراغهای تازه افروخته را از سقف نگارين می‌آويزند

و چراغها با شعله‌شان بر شب چيره می‌شوند.

3. نمای جنگل  Sylva Sceneرجوع شود به Milton,Pardis, lost,4.140 (اليوت)

4. رجوع شود به Ovid,Metamorphoses,6,Philomela

بنا به اساطير يونان فيلومل دختر شاه آتن، به دست تريوس Tereus شوهر خواهر خود بی‌سيرت و لال شد. با خواهر خود پروكنه Procneاز گوشت پسر تريوس خوراكی ساختند و به او خوراندند و آن گاه گريختند. پس از آنكه تريوس به جستجوی آنها در آمد، هر سه به صورت پرنده در آمدند: فيلومل پرستو (در اويد بلبل)، پروكن بلبل و تريوس هدهد.

18/خرابستان

 

5. رجوع شود به قسمت سوم، سطر 3 19، خرابستان (اليوت)

6. قياس كنيد با  J.Webster,The Devil's law Case(3.2.162)(اليوت)

آيا باد هنوز در آن در می‌وزد؟

7. Rag (پلاس، شندره)، آواز رگتايم آمريكايی.

8.  Shakespehria (شكسپهري) املای نادرست Shakespearean(شكسپیری)

9. قياس كنيد با بازی شطرنج در

                             Middleton's Women Beware Women (الیوت)

10. جمله‌ای مرسوم كه ميفروشهای انگلستان در آخر كارشان می‌گويند. Hurry up please its time

                                                          

 

3. خطبه‌ی آتش

 

خيمه‌ی رود درهم شكست. آخرين انگشتان برگ

چنگ می‌زنند و در ساحل نمناك فرو می‌روند. باد

خاک قهوه‌ای را در می‌نوردد خاموش. فرشتگان كوچيده‌اند.

تميز1لطيف، آهسته رو، تا آوازم به آخر برسد1.

رودخانه با خود نياورده است بطريهای خالی، كاغذهای ساندويچ،

دستمالهای حرير، جعبه‌های مقوايی، ته‌سيگار

و ديگر نشانه‌های شبهای تابستانی را، فرشتگان كوچيده‌اند

و دوستانشان، وراث مفتخور مديرکلها

كوچيده‌اند، بی‌آنكه نشانه‌ای بر جای بگذارند.

نزديك آبهای ليمان2 نشستم و گريستم.

تميز لطيف، آهسته رو تا آوازم به آخر برسد،

تميز لطيف، آهسته رو، من بلند و طولاني نمی‌خوانم.

ولی در پشت سرم در سوزی سرد می‌شنوم

تق‌تق استخوانها را، و نيشخندی كه گوش تا گوش باز شده است.

***

موشی صحرايی به نرمی از ميان بيشه‌ها خزيد

شكم ليزش را روی ساحل می‌كشيد

در حالی كه در كانال كندرو ماهی می‌گرفتم

در شامگاهی زمستانی در پيرامون انبار گاز

و بر هلاكت پادشاه، برادرم انديشناك بودم2

و بر مرگ پادشاه پيش از او، پدرم.

پيكرهای سفيد برهنه بر خاك خيس و پست

و استخوانهای افكنده در دخمه‌ای كوچک و پست و خشک

كه تنها با پای موشها به تق‌تق می‌افتادند سال به سال.

اما در پشت سرم گاه به گاه می‌شنوم3

صدای بوقها و موتورهايی كه می‌رسانند

سوين3 را به خانم پرتر 4در بهار.4

آه ماه درخشان بر خانم پرتر می‌تابد

و بر دخترش

آنها پاهايشان را در آب سودا می‌شويند.5

6 Et O ces voix de nfants chantant dans la coupole?

تيت تيت تيت

جيك جيك جيك جيك جيك جيك

كه آن طور گستاخانه تجاوز شده بود.

ترو7

شهری وهمی

در مه قهوه‌ای نيمروزی زمستانی

آقای يوجينيدس5، بازرگان ازميری6

پرريش و پشم، با جيبی پر از مويز

سي. آی. اف در لندن: ارائه‌ی اسناد

به فرانسه‌ی عاميانه دعوت كرد از من

ناهار را در هتل خيابان كنن7 صرف كنيم

و آخر هفته در متروپل بگذرانيم.

***

در ساعت كبود، هنگامي كه چشمها و كمرگاه

از پشت ميز كنده می‌شوند، هنگامی كه موتور انسان منتظر می‌ماند

مانند تاكسی‌ای كه در انتظار می‌تپد،

من تيرسياس، با نابينايی، در ميان زندگی دوگانه‌ام تپ و تاپ می‌كنم،9

پيرمردی با پستانهای زنانه‌ی چروكيده. می‌توانم ببينم

در ساعت كبود، شامگاهان كه می‌شتابد.

به سوی منزل، و ملوان را از دريا به خانه باز می‌آورد،10

و ماشين‌نويس را به منزل هنگام عصرانه، تا ميز صبحانه‌اش را جمع كند، و روشن کند

بخاری‌اش را، و قوطيهای كنسرو را باز كند.

بيرون از پنجره بی‌ملاحظه پهن كرده است

زيرپوشهای خشكيده‌اش را كه واپسين پرتو آفتاب بر آنها می‌افتد.

در كاناپه (كه شب بستر اوست) انباشته شده است

جورابها، دمپاييها، بلوزها و سينه‌بندها.

من تيرسياس پيرمردی با پستانهای نوک چروكيده

صحنه را يافتم و بقيه را پيشگويی كردم-

من نيز در انتظار مهمان ناخوانده بودم.

او جوانی با چهره‌ی پرجوش وارد می‌شود،                      

شاگرد بنگاه ملكی كوچكی، با نگاهی دريده،

يكی از آن عوامی كه عزت نفس برازنده‌اش است

همچنان كه كلاهی ابريشمين بر سر ميليونری برادفوردی.8

اكنون زمان مناسبی است، همان طور كه گمان می‌كند،

غذا تمام شد، زن پكر و خسته است.

می‌كوشد او را غرق نوازشهايش كند

گرچه زن بی‌ميل است هنوز سرزنشی نكرده است

آتشين و جدی ناگهان یورش می‌بَرَد،

دستهای جستجوگرش با مقاومتی برخورد نمی‌كند؛

غرورش پاسخی نمی‌خواهد،

و از سر بی‌خيالی به آن بدرود می‌گويد.

(من تيرسياس از پيش تجربه كرده‌ام همه‌ی آنچه

بر اين كاناپه يا بستر انجام گرفته است؛

من كه در زير ديوارهای شهر تيبر نشسته‌ام11

و در ميان پايينترين طبقات مردگان گام زده‌ام.)

آخرين بوسه را بزرگوارانه نثار می‌كند،

و راهش را كورمال‌كورمال می‌جويد و پله را در تاريكی می‌يابد.

***

زن بر می‌گردد و لحظه‌ای در آيينه می‌نگرد،

به‌سختی رفتن معشوقش را متوجه می‌شود؛

از ذهنش تنها انديشه‌ای نيم‌بند می‌گذرد:

«خوب، بالاخره انجام گرفت. خوشحالم همه چيز تموم شد.»

وقتی زن دلكش اسیر هوس می‌شود

و دوباره در اتاقش تنها قدم می‌زند،

با دستهايش خودبه‌خود موهايش را صاف می‌كند،

و صفحه‌ای روی گرامافون می‌گذارد.12

«اين آهنگ از روي آب به سويم خزيد.»13

و در طول ساحل، در امتداد خيابان ملكه ويكتوريا.9

ای شهر شهر، من می‌توانم گاه‌گاه بشنوم

در كنار ميخانه‌ای در خيابان تيمز سفلی،10

ناله‌ی يک ماندولين11 را

و زمزمه و فغان را از درون آن

آنجا كه ماهيگيران هنگام ظهر یله می‌شوند: جايی كه ديوارهای

سنت ماگنوس شهيد 12بر پا می‌دارد

شكوه بيان‌ناپذير نقشهای زرين و سفيد را.14

***

رود عرق می‌كند15

نفت و قير.

كرجيها رانده می‌شوند

با جزر و مد پياپی

بادبانهای قرمز

گسترده

به سمت پناهگاه كشتی بر دكلهای سنگين تاب می‌خورند

كرجيها می‌شويند

الوار لغزان را

و به گرينويچ13 می‌رسانند

از كنار جزيره‌ی سگها16

                                 ويالالا  ليا

                                 والالا  ليالالا

***

اليزابت14 و ليستر1517

پارو می‌زدند

عرشه به شكل صدفی

مطلا بود

قرمز و طلايی

موجی چابک

هر دو ساحل را پُرچين می‌كرد

باد جنوب غربی

بر رود می‌برد

طنين ناقوسها را

از برجهای سفيد

                    ويالالاليا       

                    والالا  ليالالا    

***

«ترامواها و درختان گردآلود.

حوصله‌ی هايبوري16 را ندارم. ريچموند17 كيو18

نصف‌جانم كردند.18نزديكيهای ريچموند زانوهايم را بالا كشيدم

طاقباز دراز شدم بر كف قايقی باريک.»

***

«پاهايم در مورگيت19 است، و قلبم

در زير پايم. پس از آن اتفاق

گريه كرد. قول داد از اول شروع می‌كنيم.

من هيچ نظری ندارم. نمی‌دانم از چه بيزار باشم؟»

***

«بر ماسه‌های مارگيت20

نمی‌توانم ربط دهم

هيچ چيز را با چيزی ديگر.

ناخنهای شكسته‌ی دستهای كثيف.

قوم من، قوم فروتن كه هيچ

انتظاری ندارد.»

                      لا  لا

***

به كارتاژ21 آن گاه آمدم19

می‌سوزم می‌سوزم می‌سوزم می‌سوزم20

خداوندگارا تو برگزيدی مرا21

خداوندگارا تو گزيد

***

می‌سوزم.

_________________________________________________________________________

                            

پانويسها

3. sweenney           4. Porter           دریاچه‌ی ژنو   leman.     2 1.Thames

               7. Cannon ازمیر، بندري در تركيه‌ی شرقی5.  Eugenid                  6. Asmyrna

8. Bardford              9.Queen Victoria        10. Lower Tthames       11. Mandolin

12. St.magnus Martyr       

دهكده‌اي در لندن، در جنوب رود تيمز مقابل جزيره‌ی سگها    13. Greenwich

14.Elizabeth              15.Leicester

در حومه‌ی غرب لندن بالای رودخانه‌ی تیمز    17. Richmond           18. Kew

     16. Highbury       منطقه‌ای فقيرنشين در شرق لندن          19. Moorgate       

                             كرانه‌اي واقع در خور رودخانه‌ی تيمز20. MargateSands                                                 21. Carthage         

 

یادداشتهای خطبه ی آتش

 

1. رجوع شود بهSpenser,Prothalarnion  (الیوت)

2. قیاس کنید با  TheTepest,1.2(الیوت)

شکسپیر:طوفان. پرده‌ی اول. صحنه‌ی دوم:

در ساحل نشسته بودم و بر هلاکت پادشاه پدرم دیگر بار گریستم.

3. قیاس کنید با ,To His Coy Mistress  Mervell (الیوت)

4. قیاس کنید با Day, Parliament of Bees

هنگامی که چون گوش دهی ناگاه خواهی شنید صدای بوقها و شکار که می‌رسانند اکتون  Actaeonرا به دیانا Diana در فصل بهار جایی که همه پوست برهنه‌اش را خواهند دید.(الیوت)

5. من منشاء تصنیفی را که این سطرها از آن گرفته شده است نمی‌دانم. این تصنیف از سیدنی استرالیا برایم نقل شده است. (الیوت) 

6. رجوع شود به: Parsial,Verlaine (الیوت)

و آه از صداهای کودکانی که در جایگاه کُر آواز می‌خوانند.

7. Tereu تقلیدی است از صدای بلبل که از صدای Tereus برگزفته شده است، همان که از فیلومل هتک حرمت کرده بود.

8 . سی. آی. ال  Carriage and insurance to London کرایه و بیمه تا لندن آزاد. (الیوت)

9. تیرسیاس گرچه فقط تماشاگری است و به‌راستی یکی از قهرمانان نیست، مهمترین شخصیت در این شعر است و همه‌ی قسمتهای آن را به هم مربوط می‌سازد. همچنان که بازرگان یک‌چشم (فروشنده‌ی مویزها) با ملوان فینیقیایی یکی می‌شود، و این یکی نیز ازفردیناندFredinand  شاهزاده‌ی ناپلی جدا نیست، همچنین تمامی زنان یکی هستند، و هر دو جنسیت در تیرسیاس به هم می‌رسند . آنچه تیرسیاس می‌بیند، در واقع جوهر شعر است.

   همچنین به این داستان از  Odvid اووید که از لحاظ انسان‌شناختی برایم ارزش زیادی دارد توجه کنید: در   Ovid's Metamorphos روایت می‌شود که زمانی جوJove  فراوان باده نوشیده بود و به شوخی کردن با جونو Juno پرداخت. جو گفت: شما زنان بیشتر از ما مردان از عشق لذت می‌برید. جونو قبول نمی‌کرد. بنابراین تصمیم گرفتند از تیرسیاس خردمند که هر دو جنبه‌ی عشق را آزموده بود جویا شوند. روزگاری او با ضربه‌ی عصایش دو افعی بزرگ را که در جنگل سرگرم جفتگیری بودند آزرده بود و(شگفت آورانه)از حالت مردی به زنی درآمد و هفت سال را این گونه به سر برد. در سال هشتم همان دو افعی را دید و گفت: اگر ضربه‌ای بر شما این نیرو را دارد که جنسیت کوبنده را دگرگون سازد پس دوباره بر شما می‌زنم. با این گفتار بر سر افعیها کوبید و هیئت نخستین خود را پیدا کرد، همان گونه که زاده شده بود، پس هنگامی که به نزاع تفریحانه‌ی جو و جونو فرا خوانده شد، جانب جو را گرفت. گفته‌اند جونو که بیش از آنچه سزاوار بود برآشفت، تیرسیاس را به نابینایی ابدی محکوم کرد، ولی خدای جاودان در برابر بینایی از دست رفته، نیرویی به او داد تا آینده را پیشگویی کند. بنابراین از آن دوران محکومیت با سربلندی بیرون آمد.

10. این سطر ممکن است همچون شعر سافو Sappho دقیق نباشد ولی منظورم ماهیگیرانی ساحلی هستند که شامگاه باز می‌گردند. (الیوت)

11. تیرسیاس نسلها در تیبزThebes  زندگی می‌کرد. جایی که تراژدی ادیپوس و کرئن رخ داد، او در نزدیکی دیوارهای تیبز به پیشگویی می‌پرداخت.

12. رجوع شود به Goldsmith, The song in the Vicar of Wake field (الیوت)

وقتی زن دلکش اسیر هوس مي‌شود/ و خیلی دیر از فریب مردان آگاه می‌شود/ چه افسونی می‌تواند افسردگی او را بپوشاند/ با چه ترفندی می‌تواند گناه خود را پاک کند؟

13. رجوع شود به شکسپیر  The Tempest(الیوت)

14. به نظر من معماری درونی کلیسای سنت ماگنوس شهید یکی از والاترین کارهای سر کریستوفرSir Christophor است. (الیوت)

15. آواز دختران تیمز از اینجا شروع می‌شود.از سطر 292 تا سطر 306 آنها به نوبت می‌خوانند. رجوع شود به Gotterdammerunge, 3.1:the Rim-daughters : (الیوت)

16. گرینویچ Greenwich دهکده‌ای است در لندن، واقع در جنوب رود تیمز، در مقابل جزیره‌ی سگهاthe Isle of Dogs.

17. Queen Elizabeth and Earl Leicestor(Sir Robert Dudlay)

رجوع شود به: J.A.Froude,Elizabeth,vol.1,ch,4,letter of De Quadra to Philip of Spin:                         در قایقی بودیم و بازیهای روی رودخانه را تماشا می‌کردیم، ملکه و لرد ربرت و خود من بر عرشه گرد آمده بودیم، آنها شروع کردند همین طوری حرف می‌زدند و تا آنجا پیش رفتند که لرد ربرت بالاخره گفت: از آنجا که من هم روی عرشه هستم دلیلی ندارد که آنها با هم ازدواج نکنند، اگر ملکه بپذیرد. (الیوت)

18. قیاس کنید با Purgatrio,5,133 (الیوت)

به خاطر آورید که لا پیا La Pia هستم. سیئنا Siena برپایم کرد، مارما Marmma نابودم کرد.

19. رجوع شود به St.Augustine's Confessions

آن گاه به کارتاژ آمدم، جایی که کالدرون ناپاک a caldron دوست داشت درباره‌ی سرزمینهای معدنی بسراید.(الیوت)

20. متن کامل موعظه‌ی آتش بودا را ( که از لحاظ اهمیت با «موعظه‌ی بر فراز کوه» مسیح برابری می‌کند) و این کلمات از آن گرفته شده است می‌توانید در کتاب نامبرده پیدا کنید: Henry Clark Warren's Buddhism in Translation.Harward Driental Servies.

21. از St.Augustine's Confessions

گرد آمدن این دو نهاد معنویت شرق و غرب به عنوان نقطه‌ی اوج این قسمت از شعر به عنوان نقطه‌ی اوج این قسمت از شعر، تصادفی نبوده است.(الیوت)

 

4. مرگ در آب

 

فلباس فینیقایی1، دو هفته پس از مرگش،

آوای مرغان دریایی را فراموش کرد و امواج ژرف دریا

و سود و زیان را.

                     جریانی در زیر دریا

زمزمه‌کنان استخوانهایش را گرد آورد. همچنان که خیز بر می‌داشت و می‌افتاد

از مراحل عمر و جوانی‌اش گذشت

و به گردابی در غلتید.

                           یهود یا نایهود

ای کسی که چرخ را می‌گردانی و به سوی باد می‌نگری،

بیندیش به فلباس، که روزگاری مانند تو خوش‌اندام و بلندبالا بود.

 

 

 

پانويس

1.Phelebas the Phoenician                                                                      

 

5. چنین گفت تندر1

 

پس از افروختگی مشعلها بر چهره‌های عرقریز

پس از سکوت یخزده در باغها

پس از عذاب مهیب در جایگاههای سنگی

فغان و مویه

زندان و کاخ و پژواک تندر بهاری

بر فراز کوهستان دوردست

آن که زنده بود اکنون مرده است

با کمی بردباری

اینجا آبی نیست تنها صخره است

صخره و نه آب و جاده‌ی شنزار

جاده‌ای که بر فرازمان پیچ می‌خورَد در میان کوهستان

که کوهستانی است از صخره‌های بی‌آب

اگر آبی وجود داشت می‌ایستادیم و می‌نوشیدیم

در میان صخره‌ها نمی‌توان درنگ کرد یا اندیشید

عرق خشکید و پاها در شن مانده است

اگر فقط آبی در میان صخره‌ها وجود می‌داشت

دهان کوهستان مرده از دندان کرمو که نمی‌تواند تُف بیندازد

اینجا آدمی نه می‌تواند بایستد نه دراز بکشد نه بنشیند

حتی سکوتی در کوهستان نیست

فقط تندر عقیمی بدون باران

حتی انزوا در کوهستان نیست

ولی چهره‌های عبوس برافروخته پوزخند می‌زنند و دندان‌قروچه می‌کنند

از در خانه‌های  ترک خورده‌ی خشتی

                                              اگر آبی بود

    و نه صخره

    اگر صخره بود

    و همین طور آب

    و آب

    چشمه‌ای

    برکه‌ای در میان صخره‌ها

    اگر زمزمه‌ی آب بود فقط

    نه زنجره

    و آواز علف خشک

    فقط صدای ریزش آب بر صخره‌ای

جایی که باسترک گوشه‌گیر2 در کاجها آواز می‌خواند

چیک چک چیک چک چک چک چک

ولی آبی نیست

***

کیست آن سومین نفر که همیشه در کنار تو راه می‌رود؟3

وقتی می‌شمارم، تنها تو و من با هم هستیم

ولی وقتی به جاده‌ی سفید در پیش می‌نگرم

همیشه شخص دیگری در کنارت راه می‌رود

سبکبال پیچیده در شنلی قهوه‌ای، کاکلدار

نمی‌دانم مرد است یا زن

- ولی کیست در آن سوی تو؟

***

آن صدای چیست بالا در هوا4

مویه‌ی سوگواری مادرانه

کیستند خیل کاکلداری که یورش می‌آورند

بر دشتهای بی‌پایان، و بر زمین شکافته می‌لغزند

و بر گردشان تنها افقی بی روح حلقه افکنده است

چه شهری است آن، بر فراز کوهها

می‌شکند و شکل می‌گیرد و در هوای کبود از هم می‌پاشد

کاخها فرو می‌ریزند

اورشلیم، آتن، اسکندریه

وین، لندن

شهر وهمی

***

زنی گیسوان بلند و سیاهش را سخت کشید

و بر آن سیمها نوایی به نجوا نواخت

و خفاشها و صورتهای بچگانه در روشنایی کبود

سوت زدند، و بالهایشان را کوبیدند

و با سر از دیواری تیره پایین خزیدند

و سروته در هوا کاخهایی بودند

که با طنین زنگهای خاطره‌انگیز، ساعتها را می‌شمردند

و صداهایی از درون آب‌انبارهای خاکی و چاههای خشک آوازخوان بر می‌آمد

***

در این حفره‌ی پوسیده در کوهستان

در مهتاب رنگ پریده، علف دارد می‌خواند

بر فراز گورهای درهم پیرامون پرستشگاه

پرستشگاهی متروک است، فقط آشیانه‌ی باد است.

پنجره‌ای ندارد، و درش بر پاشنه می‌چرخد،

استخوانهای خشکیده کسی را آزار نمی‌دهند.

فقط بر تاج بام خروسی ایستاد

قوقولی قوقو قوقولی قوقو

در درخشش برق. آن گاه با تندبادی نمناک

باران آغاز شد

***

گَنگ1 در خود غلتید، و برگهای سبک

در انتظار باران بودند، و ابرهای سیاه

گرد آمده بودند در دوردست، بر فراز هیماوانت.2

جنگل کژ شد، و خاموش قوز کرد.

آن گاه گفت تندر

دا5

داتا: چه نثار کرده‌ایم؟

دوست من، خونی که می‌لرزانَد قلبم را

شجاعت هولناک لحظه‌ای سرسپردگی

که قرنی دوراندیشی نمی‌تواند باز گرداند

از این روست، و تنها از این رو که باز مانده‌ایم

چیزی که در یادنامه‌هایمان یافت نمی‌شود

یا در یادگارهای تنیده‌ی عنکبوت نیک‌کردار

یا در زیر مُهرهایی که قاضی لاغراندام برداشته است

در اتاقهای خالی ما

دا

دایادهوام: گوش به کلید داده‌ام6

در قفل در یک بار و تنها یک بار چرخید

ما به کلید می‌اندیشیم، هر یک در زندان خود

با اندیشیدن به کلید هر کدام زندانی را باور می‌کنیم

تنها در شامگاه است که شایعات اثیری

یک لحظه کوریولان7 درهم شکسته‌ای را زنده می‌کنند.

دا

دامیاتا: قایق پاسخ داد

شاداب، به دستی آزموده با بادبان و قایق

دریا آرام بود، قلبتان پاسخ می‌دهد

شاداب، وقتی خوانده می‌شود، سرسپرده می‌تپد

برای دستهای نگهدارنده

                            بر ساحل نشسته بودم

ماهیگیری می‌کردم، و دشت بایر پشت سرم بود8

دست‌کم آیا زمینهایم را مرتب می‌کنم؟9

پل لندن فرو می‌ریزد فرو می‌ریزد فرو می‌ریزد

10Poi s'ascose nel foco che gli affina

 آه پرستوپرستو11 Quando fiam uti cheli

12 Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie                 

با این تکه‌پاره‌ها در برابر ویرانه‌هایم شمع زده‌ام

هان آن گاه می‌سازمت. هیرانیمو دوباره دیوانه شد.13

داتا. دایادهوام. دامیاتا.

          شانتیه شانتیه شانتیه14

 

__________________________________________________________________________

پانويسها

           رودی در بنارس که از هیمالایا به خلیج بنگال می‌ریزد.1.Gang, Ganges

                                                               قله‌ای در هیمالایا 2.Himavant

 

یادداشتهای چنین گفت تندر

 

1. در قسمت نخست بخش پنجم این شعر، سه موضوع به کار رفته است: سفر به Emmaus، نزدیک شدن به نمازخانه‌ی پرخطر Chapel Perilous (نگاه کنید به Miss Weston's book) و انحطاط فعلی اروپای غربی (الیوت).

2. باسترک کوچک hermit thrush، این باسترک گوشه‌گیری است که صدای آن را در استان Quebec شنیده‌ام، آواز چک چیک آن به همین شکل معروف است. (الیوت)

3. این سطرها با خواندن شرح یکی از سیاحتهای قطب جنوب الهام گرفته شده است (نمی‌دانم کدام شرح ولی به نظر Shakleton): این طور که گروهی از سیاحان در آخرین حد توانایی‌شان خیال برشان داشت که یک همراه دیگر به جز آنچه واقعاً می‌شمردند در کنارشان بود. (الیوت)

4. قیاس کنید با A Glimpse into]َ Herman Hesse, Blik ins [در حال حاضر نیمی از اروپا، دست‌کم اروپای شرقی، در مسیر رسیدن به آشوب، سرمست در جذبه‌ای قدیسانه بر لبه‌ی پرتگاه سیر می‌کند همچنان که مستانه می‌خواند، گرچه مزامیر را می‌خواند مانند دیمیتری کارامازوف (Dostoyevski's Brothers). بر این سرودها شهروند سرکش می‌خندد و قدیس و پیامبر با چشمهای اشکبار گوش می‌سپارند. (الیوت)

5. Datta (نثار کن)، Dayadhvam (همدردی کن)،   Damya(مراقبت کن). اسطوره‌ی معنای تندر را می‌توان در اپانیشادها پیدا کرد: Brihadaranyaka-Upanishad,5,1 افسانه‌ی هندی از این قرار است که خدایان و آدمیان و ایزدان هر کدام به نوبت از پراچاپتی (Prajapati) خدای بزرگشان در خواست کردند: «پروردگارا، با ما صحبت کن.» به هر کدام با یک هجا پاسخ داد: «دا» و هر گروه از آنها به سبکی متفاوت آن را تکرار کرد: داتا، دایادهوام، دامیاتا. آنچه آن بانگ الهی یعنی تندر تکرار می‌کند همان است که خدای بزرگ گفته است: دا، دا، دا. بخشایش کنید، همدردی نمایید، از نفستان مراقبت کنید. بنابراین سخص به این سه اصل باید عمل کند.

6. قیاس کنید با Inferno, 33, 46 من از زیر برج وحشتناک شنیدم در قفل می‌شود.

   و همچنین F.H.Bradley, Apprancs and Reality                 

   هیجانات خارجی‌ام برایم از اندیشه‌ها و احساسات شخصی‌ام کمتر نیستند. به هر صورت تجربه‌ام در درون خودم صورت می‌گیرد، و بر بیرون بسته است. به طور مساوی و متقابل هر مداری نسبت به آن دیگرانی که در آن قرار گرفته‌اند کدر و کور است. خلاصه همچنان که وجود در یک روح تجلی می‌کند، تمامی جهان برای هر کس،اختصاص به همان روح دارد. (الیوت)

7. کوریولان Coriolanus (در اثری از شکسپیر) سرداری رومی که به دشمنان روم پیوست و بر روم تاخت. سرانجام از تسخیر روم درگذشت و پس از بازگشت به دست ولسیها به هلاکت رسید.

8. رجوع شود به Weston: From Ritual to Romance فصلی که درباره‌ی شاه ماهیگیر است. (الیوت)

9. رجوع شود به Isaiah 38. 1

پس پروردگار می‌گوید خانه‌ات را مرتب کن، چون خواهی مرد، و زنده نخواهی ماند.

10. رجوع شود به Purgatorio, 26. 14. 8

سپس در آتشی که پاکشان می‌سازد پنهان شد. (الیوت)

11. رجوع شود به Pervigilium Veneris

قیاس کنید با فیلومل (Philomeia) در بخش دوم و سوم شعر. (الیوت)

چه هنگام مانند پرستو خواهم شد؟

12. رجوع شود به Gerard de nerval, Sonnet El Desdichodo

شاهزاده اکی‌تن Aquitaine در برج ویران. (الیوت)

13. رجوع شود به Kyd's Spanish Tragedy (الیوت)

هیرانیمو Hieronymo  از بابت قتل پسر خود دیوانه می‌شود و پس از آن انتقام خود را از قاتلین می‌گیرد.

14. همچنان که در اینجا می‌بینید کلمه‌ی شانتیه Shantih در پایان رسمی هر اپانیشاد تکرار می‌شود و چنین معنی می- دهد: آرامشی که به فهم در نمی‌آید. (الیوت)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده توسط شاپور احمدی در و ساعت |

 

گزيده‌ي هفتگانه

 

1.شوخی آغازين. در شبی سفيد

از كتاب يكم: ويرانشهر (68 و 66-61)

                         

در شبي سفيد مردی روسياه بازيگوشی مي‌كرد يعنی مردی عليه مردی ديگر آمده بود به‌علاوه بازی بوزينه و ذوزنقه‌ی سبز

***

جيغ انبار شده جيغی تكراری بر نيمكت    

***

صدای مرگ در ديوار پوک جهانی پوک و كهنه كسی نبود تا بر مرگش چيزی بخواند

                                                                                        

25 مرداد 1361

 

2. شوخی ديگر. وقتي كه روز ......

از كتاب يكم: ويرانشهر (68 و 66-61)

 

وقتی كه روز تكرار می‌شود بخواب تا غروب يواش از خيالت بگذرد نه سنگين و تيز

***

چشمهای پاشيده چيزهای پابرجا

***

در رفت‌و‌شد تاريكی حجمهای غليظ خانگی می‌آيند نه كسانی ديگر پس اين طور هر خاطره‌ای سطحی است سيمانی كه تختها را بر آن رديف می‌كنيم و در فرصتی ناباور با انگشتان كوچكمان بهش ور می‌رويم

                                          

27 مرداد 1361

 

3. شوخی هفتم. كسي سگ ابله است

از كتاب يكم: ويرانشهر (68 و 66-61)

 

كسی سگ ابله است آبی آبی‌تر آب

   ساعت بيست‌وپنج سگ را بيدار كنيد از خواب باغ كمی ديرتر

   لالبازی كبوتر و دوچرخه در بازار لجبازش كرده است او كيست مردكی سگی

   وقتی به سايه‌‌ی الوار می‌رود جيبهای كوچكش را تميز می‌كند

   برای اين مريض شد كه هنوز نتوانسته ساعت را بر ورقهای آهنی و پوست آويزان درست بخواند

   در همين وقت همه چيز با شاخ‌و‌‌‌برگ خود ديدار می‌كند در هوای سفيد مثل آسمان

 

12 مهر 1361

 

4. شوخی يازدهم. تنهايش نگذاريد

از كتاب يكم: ويرانشهر (68 و 66-61)

 

تنهايش نگذاريد و گُلهای خوشدست هديه‌اش كنيد

***

خراشهای سرد از كاغذهای بلند روزنامه‌ها بر آمده‌اند يا از نمايی كه زاييده‌ايم و زنده است

***

سلام به آن كه كابوس را يكسره به هوايم بريزد

***

و پلكانی وحشی و پهناور به اهالی جهان رسيد

***

آنها از ماجرایی دراز كه بر جا نخواهد ماند حرف نمی‌زنند و تنها از خانه‌ی خيرشان و شر گفته‌اند

 

11 آبان 1361

 

5. شوخی چهاردهم. چون برگشتم ......

از كتاب يكم: ويرانشهر (68 و 66-61)

 

چون برگشتم اسبابهای دوخته‌دوز و غصه و بی‌مفهومیهايش خاموش از كف افتاده بودند

   آن گاه با اتوبوس از تمام خيابانها آمدم در همه‌ی بارانها و آفتابها

   و مادرم را ديدم با قاشق‌ماشقهای حريص و لرزانش با موهايش در آخرين صيحه‌اش

   گفت كچلم كن تا خوشبخت شوم

***

اين است عاطفه‌ی من كبريت من

   گفت با آن همه روزهای ديگر چگونه بنشينم بچه‌ی كچل كوچولو

   اسبابهای دوخته‌دوز و غصه و بی‌مفهومیهايت

   و شب شد شب به خير

***

و اين نيز روزی بود

 

16 دی 1361

 

6. شوخی هيجدهم. يك روز

از كتاب يكم: ويرانشهر (68 و 66-61)

 

يک روز كه مشغول دانه شكستن بودند به ياد آفتاب افتادند همين كه پاهايشان را درازتر كردند يكی به شوخی گفت هيچی نگو

***

كی را خبر كنيم همان كه گريخت كی گريخت

***

و تا دانه‌ها به آخر برسند شب شده است

 

25 بهمن 1361

 

7. دوبووارنامه‌ی ديگر

از كتاب يكم: ويرانشهر (68 و 66-61)

 

پس از آنكه آونگ سكوت به درازای فرو چكيدن آبدانه‌ای چند درنگ كرد، پس از آنكه همه چيز انباشته شد و پوسيد يا فراموش شد، پس از آنكه خرابستان جوشانمان از جا بر كنده شد، پريشانی‌مان جور شد.

***

درخشش رنگها همچون نيزه‌های زهرآلود در چشم فرو می‌نشينند. سروهای بلند سر بر می‌كشند. پرندگان بی‌تابانه بر می‌شوند و گرد و غبار قرمزم در پيش می‌چرخد و كلبه‌ها را فرا می‌گيرد استوار.

***

چنين بود كه فرشتگان دورم را گرفتند. چنين بود كه مردگان نشستند و گفتند: سيمون دوبووار مرده است.

***

داشتم چيزی را شروع می‌كردم، و نخستين منظره را ديدم: انبوه ابرها به روی سنگ. من كسی‌ام كه گوش به صدای پای خود دادم و دريافتم دريافتم كه صندليها رو به آفتابند.

   شگفتا درختها را می‌نگرم و بچه‌ای كه بی‌دردسر رد می‌شود.

   چه سعادتی اين چنين، سايه‌های بی‌انتهای خار و خاشاک در آب تيره راه افتاده‌اند. و سلام، هنگامی كه می‌خواستم برخيزم، ديدم روز الست خود را.

***

در اَثنايی  كه مهمان‌نوازی‌ام چون گل سرخی سرايم را می‌پوشانَد، سيمون دوبووار فرانسوی در نقطه‌ی مادگی آن لحظات چشم می‌گشايد و شرمناک و دلسوزانه نامش را می‌جويد.

   هنگامی كه به جايم آورد، در پشت دهكده مشتاق و سنگين گردنم را گرفت. خندان بود و لبش را می‌گزيد. آن زن سی‌ساله كه سيه‌چرده بود و من كه سوار بر خری بودم، تنها ميلمان همان ره سپردن كُندمان بود.

***

ماه حنايی به ديدارمان آمد و خراشهايی چركين بر رخسارمان گذاشت. به ياد آرتور رمبو بودم، آن كه يادها و شاديهای نارسيده‌ی شماری كاكا را در سياهي خليجی پرداخت بی‌آنكه بازگردد. و كسی كه با قهری روشن در زير ستارگان كشوری گرم و بلند شكم خود را می‌درد، منم. چه وصف حالی، زمانی به ديدنت آمدم كه خروس بانگ سه‌گانه‌ی خود را خوانده است.

***
در نور شب آن گاه كه به خاطر شرم از زبونيهايم خردخرد می‌غلتم، طرح سگی در افكنده می‌شود كه نيمه‌خواب می ‌نگرد و فردايی ندارد.

***

و سيمون دوبووار زبان‌بسته هم قدم‌زنان بيان می‌كرد: تو صادقانه زشتی و بی‌شرمانه نيكی كرده‌ای.

   حتی اگر خواب و آوازمان از ديگران بود، من نيز به سهم خود به مرده‌ی دوبووار بدگمان بوده‌ام، نه چون سگی كه بزرگواری را پاس می‌دارد بلكه مانند خودم.

***

دلم آرام نمی‌گيرد. آن گاه كه همه چيز يكدست و سپيد به نظر می‌رسد، سيمون دوبووار گرانمايه می- توانست تصميمش را بگيرد. اما حيف، چه مدت زمانی را گذرانديم: ما كه حاضر نبوديم ولی نثارمان شد.

   ای خردمند، گوش به تق‌تق استخوانهای درشتم بسپار.

***

ما كه پدرانمان را رياكار می‌شناسيم، شب و روز را دروغين كرديم از وسواسهای ناچيزمان: بی‌خبر از بامداد، از آنچه رفت و باز آمد، در آن وقت خوش خود را مفتضح كرديم.

   طمعی گزاف به كاروان هستی داشتيم. می‌خواستيم به در آييم و جداگانه برای خود شويم.

   در هيچ عهدی دنيا اين قدر از قهر و سبكسری ما پر نبود.

   نمی‌شنويم و نمی‌جنبيم و نمی‌خواهيم هيچ چيزمان را بسپاريم و بی‌شک به خواب هم نمی‌رويم.

   چه بيهوده خدا رخت از جهان ما بر بست و رفت.

 

مرداد 1368

 

8. خروشخوانی

از كتاب دوم: شاهنامه‌خواني (76-67)

 

فردا به چیزی خواهم اندیشید. کدام چیز؟

تاج روشني از گل.

***

سه تن خواهیم بود

زال و کیخسرو و ایزد سروش*.

در باران گداخته‌ای که بر سینه‌مان می‌ریزد

فانوس بلند خود را بر می‌گیریم.

پیش از آنکه پا در سنگلاخ پهناور نهیم

درنگ می‌کنيم تا سایه‌هایمان را بیابیم

لابه‌لای بادام و بلوطهای پست و بالا.

پنداری می‌گریزند مانی و روزبهان و کسی دیگر.

کدام کس؟

***

آخر ای خداوندگار ما کجایی؟

در گوشم ترانه‌ای می‌خوانی

نمی‌دانم با کدام صوت، کدام حرف.

***

هیچ به خیالت نمی‌آید بوی توله و کره‌ی بهاری نیمروز.

پای کوههایی که سنگی نبودند هنوز

در‌به‌در می‌دویدم تا در خلوت دیگربار آبگیری  بجویم.

آن گاه آسمان چندان کوتاه و درخشان شد

که دشت تفتیده ناگهان

با خش‌خش آویشنها و فواره‌ی برکه‌های سفالی‌اش

در گنبد سبز آن تابید.

سراسیمه بر سنگریزه‌های شیری آسمان پا نهادم.

***

باد خوشی از سرزمینهای نیمروزی به سویم وزید.

گویی این خوشبوترین بادها را به بینی خود در می‌یافتم.

آن گاه خواهر سپیدبازوی خود را شناختم

پانزده‌ساله و دلیر

تاج روشنی بر سر و کوزه‌ی آبی در دست

در نظرم داناتر و زیباتر از هر ایزدی آمد.

***

اکنون پادشاه امروز کیست؟

***

خروسی همچنان بی‌پروا می‌خروشد از خانه‌ای دوردست.

گرگ و میشی در دمدمه‌های پگاه از کنار هم می‌گذرند.

در راه بی‌صدای مرگ گاهی می‌نشینیم.

بر چهره‌مان موشهاي قهوه‌ای دُم می‌مالند.

سوتي بريده‌بریده‌ و ناشناس می‌خوانیم.

چندان ستمگریم که بر دریچه‌ی آسمان

جز تک‌و‌توکی مرغکانی بی‌زادورود

نتارانده‌ایم ما

خیل ناکسان.

     

*ایزد‌سروش. یکی از بزرگترین ایزدان در دین مزداپرستی، و نماد شنوایی و پرهیزگاری است. خروس نماینده و کارگزار ایزد شب‌‌زنده‌دار (سروش) بر روی زمین است.

 

بهمن 1375

 

9. اره کردن جمشید

1ز كتاب دوم: شاهنامه‌خواني (76-67)

 

پس از صد سال

در بلوطی گشن

پناه خواهم گزید.

***

پیش از آنکه آسمان سرد

از واپسین‌ جیغ بلبلهای خاکستری

یکباره از هم بگلسد

دندانه‌های زنگی آذرنگ

در عصبها و استخوانهای درخت ناباور

نکبتوار می‌خلند.

***

در کنار دریای چین مرا به تخته‌سنگی ببند.

سرم درد می‌کند، جمی1.

تا سنگ سیاه ماه بیرون آب مانده است

کهنه‌‌خیسهای چرک و خونی‌ات را

در گرمای چسبناک پسین بگستران.

***

یک بار این واژه‌ها را روخوانی کرده بودیم

اینک همهمه‌ی بازگشت آنها را می‌شنویم.

کدامیک ما را خوشبخت می‌کند

کدام را کنار آب رها کنیم؟

***

به آن دهکده‌ی مرزی گردآلود خزیدیم.

گاهی تیک‌تاک آسیاب یکه‌اش

در نیمه‌راه سیسنبرهای سوزناک

بر ریگهای داغ می‌ترکید.

این را والتر بنیامین2شنیده بود. چند هفته‌ی آخر

اندوهگین به دو یهودی ژنده‌پوش می‌اندیشید

که آنان را در آب سرد نوروزی غلتانده بودند.

***

یک سویم بر زمین کوبیده شده است.

شاید از اسب پیری بر افتاده‌ام

که سایه‌اش در چارگوشه‌ی زیلوی گِلی

آرمیده است.

البته نام و سرگذشت شومی دارد

و با تاج گل‌افشانش جراحتم را می‌شوید.

***

آنچه اکنون می‌گوییم، می‌ترسم

سایه‌ی آن هزاران سالی باشد که

کارد سرد ماه در پنجدری سبز می‌نشست

و جمی نابینا که دختر مانده بود

در دمدمه‌های پاس آخر تاریکی پیاده می‌شد.

ریش و سبیل تنکی در آورده بود

که وزغها از دیدنش بی‌پرسشی

بر سروکول چشمه‌ی تاریک کوبیدند.

جهی3 پاهایش را در پاشویه جابه‌جا کرد.

سنگ‌لاشه‌ی تیزی بر قوزکش می‌کشید

و سنجاقک چاقی بر نوک آن پشه‌ها را می‌جوید.

موجی خون سفت چنان بر پوست آب بارید

که ماهیهای کور طلایی از ترس

بر گرد پنجه‌ی ماه حلقه زدند

و گوش دادند به مویه‌ی خرمگسی

که از نیمه‌ دیگر جهی ساخته می‌شد

تشنه و زخمی بر سنگ زبری.

***

زوزه‌ی ده‌هزار اسب را جمی، در دو سویم می‌شنوم.

شاید برخی دختری در عقد دارند

یا سگی بلعیده باشند.

جمی، همگی‌شان یک مرد است

یعنی بیوَراسب4

که دروغی نگفته است.

***

چه پتیاره‌ایم

در قیلوله‌ی وزغها و چلپاسه‌ها:

می‌خواهیم هزار واژه‌ی دیگر بنگاریم.

اکنون از آنچه نادرست است آهسته‌تر بگوییم.

***

پرتگاههای اقیانوس را گم می‌کنم.

سنگ‌پشتها آب تلخی جسته‌اند.

ما چندان کهن نیستیم.

آنچه سالها پیش سپری شده بود

بر پوست و ناخنمان می‌روید.

***

زنک، کارگاه ساخته‌اند مسم کنند.

عینکهای لوچم را پیدا کن.

بهتر بود در آن شهرک مرزی تباه می‌شدم.

جهی، جهی. جهی مرا در تاریکی می‌شست.

نمی‌خواهم سرپیچی کنم. خوابم نمی‌رود.

چون سردم است، به درون درختی می‌خزم.

 

1. جمی. جم (جمشید) و جمی در ریگ ودا برادر و خواهرند، و جم شاه سرزمین مردگان می‌شود. در روایتهای پهلوی پس از جدا شدن فره از جم، او و خواهرش صد سال در جهان سرگردان می‌شوند.

2. والتر بنیامین. در 1892 در خانواده‌ای یهودی در برلین به دنیا آمد. تا پایان زندگی‌اش همواره میان دو گرایش در تردید بود: یکی عرفانی نهان‌روش و باطنی و دیگری نگرشی ماتریالیستی و دنیوی. با به قدرت رسیدن هیتلر راهی تبعید شد و به پاریس رفت. با پیشروی ارتش نازی در خاک فرانسه به سوی اسپانیا رفت و در مرز فرانسه و اسپانیا (روستای پوره یو) توقف کرد. پلیس فرانسه اجازه‌ی خروج به مهاجران نداد. در صبح 27 سپتامبر 1940 بنیامین خودکشی کرد. (برداشت از خاطرات ظلمت، بابک احمدی)

3. جهی. نام دختر اهریمن است که اهریمن را به تاختن به جهان اهورایی بر می‌انگیزد و یاری می‌رساند. او فریبنده و اغواگر مردان است، و در اساطیر زرتشتی، زنان از او پدید آمده‌اند.

4. بیوَراسب. به معنی دارنده‌ی ده‌هزار اسب، لقب اژدی‌هاک (ضحاك) است.

 

تیر 1376

 

۹. برج فراموشی

از کتاب چهارم: كارنامه‌‌ي قهوه‌اي و كبود (۷۸-۷۷)

شرمسار اکنون پی برده‌ام ماهی برهنه‌ی بی‌تاجی چند روزی است در بادهای سرخ و تیغهای آتشینی که تا شبگیر می‌بارند، به این سو غلتیده است. و گرچه اندکی ترشیده است، جیک‌جیک نه، ناله‌ی کوتاهی دارد. البته چشمهایش را با درماندگی می‌بندد. سالهاست هیچکاره بوده‌ام چرا که با بددلی به فارسی خود می‌پرداختم، اما حالا زبانم ریزریز و سبک شده است. در حاشیه‌ی مادینه‌ای که دلیرانه می‌تابد، تاب نمی‌آورم. در آبدانه‌های شرجی، شبانه می‌دمم و دمرو با این خیال می‌خسبم که چه رنگی چه نشانی از خود می‌بینم اکنون شرمسار.                                   

***

هنوز می‌ترسم برخیزم. در پرده‌های خالیِ باد می‌پزم. چندی است هشیار در دودی پلنگ‌گونه نشسته‌ام تا روشنایهای بریده‌بریده را از سفیدی هر دو چشمم بزدایم. به گردن خالی خود می‌کوبم. گویی آنچه نگاشته‌ام، برای سرگرمی نه، برای سر دواندن دیگری وانموده‌ام. ناامید به رگهای بکرم گوش می‌دهم، لجن‌خوارانی سرگردان که روزی بر شقیقه‌ام خواهند رویید. آیا تا اینجا  هر چه  بود، شرح اندامهای چندگانه‌ی انگدروشنان و هویدگمان* بود؟ 

***

آیا راهی به گلویم رسانده‌ای؟ در لگنی از آب چسبناک زرد کرده بودیم تا شنزار هوا سوراخهایمان را  تنگ ببندد. هووی دود را با نیش سیاه خود بی‌هوش مي‌دریدي. جانوری انیرانی در دنگالت پرت چرخيد. به هر قیمتی نمی‌بایست سگدو می‌زدم. هرگز یکریز و با چشمان رمیده شبگير به جیرجیر تیغهای بریده نیندیشیده بودم. ظلمت بی‌شک بر شانه‌های اره‌دارم می‌تاخت. سر برهنه‌ای را می‌شناختم كه پیشانی‌ام را می‌شکافت و آهسته و با دقت چند بند از هو ویدگمان را در نفسم می‌گزارد.

***

هو ویدگمان

***

چه ظلمتکده‌ای خاموش و پست.

بر نَفس خود می‌گریم.

***

پلنگ بدخیم در بهار

تاج بی‌بو را

در قیلوله‌ی بعداظهر

می‌دَرانَد.

چهره‌ی آزمند خود را

به رنگی اندوهگین در آورده است.

***

کالبدهای نو

پلنگ را دلتنگ کرده است.

***

اما درهایی که در بادهای سیاه گشودی

یکشبه با چشمهای کورت پر خواهند شد.

با خوشخیالي

زبانت به‌آساني

در تاریکی ترشید.

***

از راههای درشت و سوزان

ناله‌ی پلنگی

پلکهای خامت را

تکان داد.

***

روزها و ساعتها را می‌شمارم

در دود و آبهاي سوزان.

و بندبند نگرانم به هم می‌پیوندد.

***

در بهار پوست می‌اندازم.

***

از سرما دلم می‌تپد.

خود را فریفتی.

و جیغ پلنگی

بوی کهنه‌ی مردانه‌ای را

در کام تلخ و ناچیزت

زنده کرد.

***

چه بدگمان و پریشان

در آن بعدازظهر تابستان

فارسی سره و آسانم را

تکه‌تکه می‌شنیدی.

از نوک دیده بودم گند می‌زني.

و به یک نظر دودی می‌آمدی.

آن روز

به هیچ زبانی نمی‌اندیشیدم.

***

و بی‌شرم و شادمان

با پنجه‌ای تازه

کیسه‌ی نخ‌نمایت را

اکنون که جانت

خُل شده است

هوشمندانه می‌درم.

 

 * اَنگَد روشنان (روشنان دارا) و هو ویدَگمان (خوشا بر ما) دو سرود مانوی هستند به پهلوی اشکانی و هر کدام با همین کلمات شروع می‌شوند.

 

تیر 1378

 

۱۰. ساختن بهشت

 از کتاب چهارم: كارنامه‌‌ي قهوه‌اي و كبود (۷۸-۷۷)

 

پس از اینکه چشمهایم رو به کبودی و سردی رفتند و در میانه‌ی چهره‌ام غنچه‌ی سنگینی را با ندانم‌کاری خوب فشردم، پس از سالها (نزدیک به بیست سال) اکنون در این بعدازظهر طلایی یک بالم را که بدون پر است، در بوهای نیامیختنی آشپزخانه می‌لغزانم. تو می‌گویی آن بازوی دیگرم که سالها و سالها در تاریکی به یک سو می‌پیچید، خواهد لرزید؟ بی‌شک چنین است. سنگ ناب دندانم را می‌چشم و با درد و آزردگی ناگهان صدها پولکی را که در گوشه‌وکنار پله‌ها و آبخوری و باغچه‌ی سوخته سالهاسال پیش ریخته بودم به یاد می‌آورم. چه بدبختم با آن کمرگاه پیچ‌درپیچ و سینه‌ی کوچک و ترشی که هرگز نمی‌آرامید و در دالانهای کدر و خاکی ذره‌های روشنایی را بر می‌گرفت.                                                                                                                      

***

پر و سنگین پس از آن همه سال به چهارکنج خشک خود انجامیدم. چه کنم؟ در جایی شیشه‌خرده‌های رنگدار را خواهم جست. زه زده‌ام. چقدر تازه‌ام. با نَفَس تنگ بو برده‌ام پس از چند هفته به‌درستی و بی‌چشم‌ورو این بار در کناری بُرَنده و بدبو با زهدان کنده دیوانه‌وار و سربه‌هوا خواهم گريست.                                                                                           

***

هرز رفتم.

دلم بر می‌آشفت شامگاه

از زانوان لخت

در خوناب گرم.

و دستپاچه همان طور ریز روییدم.

***

در میان هزاران بوی ناجور و گاه خوش‌یمنی

که در آشپزخا‌نه می‌وزید، بیمناک

بوی تخم کدری را بالاخره یافتم.

بر زانوان کوتاه خود ساعتها ژولیدم.

پس از سالها دربه‌دری آب و گِل خویشاوندم را می‌شناسم.

در سایه‌اش چند بعدازظهر دردناک خواهم غنود

و از چروکها‌ی بی‌بازگشت پوست سیر خواهم شد.

اما شانه‌هایم همچنان فراخیده‌اند

و گیسوانی در شکافشان

پرآب و سنگین ریشه انداخته است.

با ولع سوسوی شیشه‌خرده‌های جانم را جویدم.

وای بر بختم.

پاره‌های کورم خاکسارانه در خود تپیدند.

می‌ترسم به یادشان آورم.

در کناری خواهم گریست.

پیکر گوشتی‌ام جان‌پناه مفتی بود

تا بی‌آسیب همه چیزم را به کار گیرم.

و ذره‌ها‌یم با پرتویی نرم در آب می‌ریختند.

***

دیگر چه کیفی می‌برم

کر و کنگ

رگه‌های خاکی روشنایی را دست می‌مالم.

نمی‌توانم از خود دست بکشم.

در زیر با شکم خالی

به تخمهای سوخته رسیدم.

***

در کناره‌های ژرف خود (اکنون پس از اینکه آزاد شدم، اجزای جسدم پرت‌و‌پلا می‌گویند.) پی بردم بیکار این بیست سال پیرامون ناف زنده‌ی خود می‌چرخیدم. و از گردش هوا هزاران بوی پليد در مژه‌هایم خزید. با دلخوری پس از مدتها به بویی خویشاوند که طلا بود سر جنباندم:                   

- اینک منم، درست و پر، نرینه‌مرد.

- خوش آمدی.

 

تیر 1377

 

1۱. شب زنده‌داری هنرمند

از كتاب چهارم: کجنوشتار (80-79)

 

لکه‌ی خشک

پیش از خروس اول

در رمه‌ی آزمند

مات رمید.

با دندانهای سرد

پشت به سنگچین دَم ‌کرده

که زرداب کف‌آلودی

از آن مي‌بارید

پاسبان عقیم

سوتی نواخت

زیرسبیلی.

تیغی هار و پرنور

تا آخر سرید.

و پرندگان سگی

آن چنان هو زدند

که خروس اول

بي‌بال و سیخ

به خوابی نه ارزان

فرو لمید.

کله‌ی سحر را

از صورتم

نیمه‌خواب

پاک کردم.

یک لنگه‌ام

توی سروهای دیشبی

گیر کرده است.

گُرده‌ی شیرینم ابتدا

گرم شد

زیر تیزاب جوشان.

مشت در سینه‌ام

گاهی زمخت می‌شود.

چه بر سر خود برده‌ام؟

بَرزَخَم نکن.

پس از صد سال

دُم بر زمین می‌کوبم

تا در گلدان سرک بکشم.

و می‌گریم به ریخت خود.

با سر تراشیده آن شب به دنده‌های خام پاسبان اندیشیدم.

می‌توانستم پس از گذراندن آفتابِ یخکده‌های تاریک

به چشمهای کفدار آهویی بپردازم

پیش از آنکه از پایین فربه شود.

در طشت لجن می‌لغزم.

اگر استاد درس اساطیر بودم، نوکم هم نمی‌گزید

شاهنامه زهرمارم نمی‌شد، قلچماق می‌نشستم.

بهتر است نگهبان را ببینم. از دیدن دنده‌های نرم

خواهم جوشید و راست می‌ایستم تا

خوب زیر سبیلهای خوندار نفس بکشم.

اکنون می‌خواهم دُمی به زمین بکوبم

و در خاکستر سروهای هوا چشم بگردانم.

این را دیگر به کسی نگو. یادت باشد

با موهایم در کنار منجلاب پاهایت را خشک کردم

و به بوی بد خود آسوده پرداختم.

شرمنده‌ام چرا این قدر دیر.

و عصبی و زودرنج آهوان همچنان عرق می‌ریختند

و ناگزیر می‌زاییدند

فکر بدی نمی‌کردند درباره‌ی این جور نوشتن.

پس از صد سال یکهو خون و رنگ آنها را

در پای  سروهای یکرو می‌چشم.

آن وقت که چمباتمه زده‌ام در لجن

و پاسبان خوابگرد خود را تا بیخ می‌شوید

خوابم من. فردا عصرش نگهبان نشست توی چمن

و شروع کرد: عجب پدر سوخته‌هایی‌ین.

جوک می‌گی؟

تا صبح از هم خسته نمی‌شن.

آتیش شدم روی گردنشون.

دروغ می‌گن.

آروم و دل‌به‌خواهی

نر و ماده‌شون می‌ریختن

مثل سگ.

می‌گی نه؟

(خوابش رو هم می‌بینن)

از اول شعرش رو بخون.

 

فروردین 1379

 

۱۲. چهارمین دست‌نویس. اکنون نوبت من است*

از كتاب پنجم: در حاشيه‌ي متن الف (82-81)

 

اکنون نوبت من است.

***

وقتی جمجمه‌ام زبانه می‌کشید، بی‌هول

رودخانه‌ی سیاه را غربال می‌کردم.

***

شامگاهان

بر سکوی بنفش سکوت

نعل کژدیس

داغی نقره می‌نهد.

کژدم چروک

سایه‌ی پیشانی‌ام را

سوزاند.

***

تا سر صبح

خیلی مانده است.

آن گاه

يكريز كوبيدنها آسمان

و ژاژخایی گنجشکان

در بلوطستان دژم

زمین و زمان را

تیره و یکه می‌کند.

پس از قیچی کشیدنهای شبانه

بلوط دو بال تازه در خواهد آورد

و کمان پررنگ و یخچه‌ی باران

بر رودخانه‌ی قهوه‌ای خواهد پاشید.

***

اکنون نوبت من است.

با آفتابه‌ای از آذر ناب

در رگه‌ی تپه‌مپه‌ها

علفهای آفتابی را

به تاریکی مس در خواهم آورد.

***

کلمه‌هایی به شکل مگس

کلمه‌ای به رنگ رود که

در آن سایه می‌اندازیم

کلمه‌ای که تا صبح

(تنها در یک کلمه)

لگام می‌شود بر کله.

کله خود را می‌بازد

و رود با رگهای بنفش

می‌شتابد

و دستخوش فراموشی می‌شود.

***

در داربست بی‌چفت باران

شبی

سنگچین پوک باد

صورتم را به‌نرمی می‌خراشید

گو اینکه ماه پیش از آن

آویزان بود

و لک انداخته بود

بر سینه و گردنم.

این بادی ایزدی است

که چشمهای خوندار کبک و دوشیزه را

یکسان خراب کرده است

تا به زانو درآیم.

***

لرز جمجمه‌ام را گرفت.

رود سرخ بود.

آسمان هولکی

کمانی سرخ شد

و بارید.

وقتی اسب

شب

دست‌وپا می‌زد

جمجمه‌ام خنک بود

و تا صبح

به سمضربه‌اي

در شکاف

می‌نگریست.

آن گاه علفهای گُنده

پهن شدند

و باریدند.

***

اکنون نوبت من است.

گریان طلا را می‌نگریستم

و نمی‌توانستم بنوشم.

***

رودی گل‌آلود بر کهنه‌سنگها می‌غلتد.

در مه ولرم و ارغوانی پسینگاه

زانو زده چه می‌نوشیدم

دور از درختان گرم و لکه‌های ابر؟

***

وقتی تندر در ماسه‌های بکر ماسید

به شکل لت ناشایستی در آمده بودم.

***

نمی‌توانستم بنگرم. و

گریان طلا را می‌نوشیدم.

 

*شعر چهارمين دست‌نويس (اكنون .....) برداشتی است از آرتور رمبو: فصلی در دوزخ، هذیان‌گویی (کیمیای سخن).

                                     

مهر 1382

 

۱۳. سوت پنجم. اكنون ما می‌دانيم

از كتاب ششم: سوتك گوشتي كه سنگ شد (83)

 

اكنون ما می‌دانيم و با چشمان ديگران ديده‌ايم

تمام شهر زادگاهم يكباره از بيمارستان گذر كرده است.

ستونهای يخ و شعله از آخر هفته

پنجه‌های كم‌زورمان را آراييده‌اند.

با حلقه‌های مومی گيسوان

و لبهای دودی

و دندانهايی سنگهای جلبک‌اندود و عتیقه

در ايستگاههای پيشساز و مقوايی سر پا می‌خوابيديم و می‌انديشيديم.

می‌دانستيم ريلها و امواج و بال پرندگان از ميان بوته‌های بی‌ريشه‌

در ورطه‌های پيچاپيچ خليجی فراموش شده سرازير خواهند شد.

دست و پای اسب‌گونه‌ی دختران

خوناب طلايی پياده‌روها را

سر صبح رکوراست به هم می‌ريزد.

گويا با حوظ كردن ابتدای ديوان حافظ

در شبهايی مخصوص می‌توان به جرگه‌‌ی بيوگان در آمد.

***

پشت و پهلو و پيش سبابه‌ام را

در وسط لب و لفچه‌‌ی چاک‌چاكم بوييدم.

در ظلماتِ بيشه‌های حولوحوش بيمارستان

با هم چمبره زديم و به بطريهای اشك و زمرد تكيه داديم.

شهری سوزان در بيمارستان گرد آمد.

دختركانی از جنس قلع و سيم

شمع و ترانه‌ می‌فروختند

و يكباره بر نيمكتهای سرشب فرو می‌خفتند.

تاجهای روشنايی و شادمانی

کله‌های خرمردرند را

بی‌رودرواسی شق می‌كردند

و به بخشهای آشتی و شكوفه و زايش می‌خواندند.

ما چه خوب شديم.

پس از مدتی

تارهای اندوه‌ساز را

از بر و دامن خود

خواهيم تكانيد

و در سرسرای مجانی

خواهيم سريد

چه خوش‌ادا

ما بی‌مايگان.

بزودی نوبتمان می‌شود

به خود خواهيم رسيد

سر در آب و گل خواهيم نهاد

با بناگوش شكوفيده و شوخ.

شهری بر نيمكت چوله در گوش‌ ماه‌پریهای گرما زده و نيمه‌خواب

سوت كشيد و بيمارستان به خلوتگاه خود رسيد.

***

در سايه‌‌خانه‌‌ی تک‌ستاره‌‌ی قطبی

مردی با چشمان و پيشانی گرفته‌

در جوهر دست‌ساخت خود

عنكبوتی را به بازی گرفت.

وقتی شاخساری طلايی در افق سرد لرزيد

او را پدر سوخته‌‌ی خود خوانديم.

پدرخوانده‌های زيبای ما:

مشروطه‌خواهان

قمر‌الملوك وزيری

دكتر محمد مصدق

برخی مترجمها

و همه كس.

مادرخوانده‌ی ما:

هيچ كس

با عينكهای ته‌استكانی.

و از گيسوان سوخته

لبريز مي‌شد

و چمن را خوشبو می‌كرد.

***

بدون نواختن سوت، بدون نواختن سوت

بدون نواختن سوت دنیا چه ارزشی دارد

چرا وقتی يواشكی از بيمارستان بيرون زدم

توی باد گرم بينی‌ام فراخ می‌شد؟

سر راهم از عطاری بخور و گلاب گرفتم

توی سقاخانه نذر كردم.

بدون نواختن سوت، بدون نواختن سوت

بدون نواختن سوت دنیا چه ارزشی دارد

كاشكی بيامدند سراغم كاشكی بيامدند.

شمع و مورت را سر چهارراه حراج كردم.

وقتی چند تايی سنجاقک طلایی

ظهر گرما ميخ شدند روی صورتم

فهميدم ببخشيدها با دندانهای سنگی‌ام

خوابش را می‌ديدم به آب و گل رسيده‌ام.

بدون نواختن سوت دنیا چه ارزشی دارد

لطفاً هر وقت طلاقم دادی خبرم كن

پس از آن به خلق‌و‌خوی خود می‌رسم.

پسربچه‌مان را (اگر براستی پسر باشد) به سورچرانی خواهم برد.

گل هر چيزی را در شلوغی خواهم چيد.

آبهای شب‌مانده، دستمالهای پلاسيده

نوشابه‌های نيمه‌خورده

هيكل ما را از زرد و مس پُر خواهند كرد.

بدون نواختن سوت، بدون نواختن سوت

حالا نوبت ماست. هيس

گرمازده از روی نيمكت پا شدم.

بيمارستان به شكل دهكده‌ای قطبی

در چينهای چنته‌ام سوت كشيد.

اول خواستم دست‌به‌كار نشوم

چه كاری، چه كاری. طلاقم را درست كردم.

دنيا را می‌شنوم. دارم از حفظ می‌شوم.

 

مرداد 1383

 

۱۴. برداشتهایی جداگانه برای کالبد خ. الف

از كتاب هفتم: كالبدخواني (85-84)

 

تکه‌ی یکم

 

در میدانچه‌ای از روزنه‌های چولیده

پشت به جوی براده‌های خاموش

چروک یک گوشه‌ی صورت خود را

آدمی و پری و پرنده‌ی دختر

بی‌آواز با نوک چوبی می‌کاوید.

می‌خواهم سایه‌ی کیوسک را ورانداز کنم

سایه‌ای که دانه‌های خردلی‌اش

همیشه یک سمت هر کالبدی را خوشحال می‌کند.

    از شعر کالبد زنده‌ی بیدار

 

تکه‌ی دوم

 

«شاید تو در نیمه‌ی تاریک ماه

فرشته‌ای بودی با چهره‌ای از گلهای غمناک

چندان مهربان و بخشایشگر

که به جای آنکه به سوی دیگر ماه کوچ کنی

به زمین آدمیان آمدی.

برای همین است که کلام و نگاهی داری

سوای ما خاکیان.

و در این میان برای شاعر دلی ساختی

که گاهی کودکانه می‌گرید

                         می‌گرید

و ماه و پرستو می‌خواهد.»

      از شعر کالبد فرشته‌ی اولین  

 

تکه‌ی سوم

 

بر سروکولم دانه‌های عرق جرقه می‌زدند

و با صورت حیران بنفشه‌ها می‌باریدند.

تا صبح هیکلم در هیئت اسبهای آبی گریان

در قوس‌وقزخ رنگهای آفریده‌ی تو می‌غلتید.

شاید باران همراه پرستویی سفید امروز بر خاک ما باریده باشد.

      از شعر کالبد فرشته‌ی اولین 

 

تکه‌ی چهارم

 

گوشه‌وکنار راهی پرت

در جرقه و بوهای بُرانی

که از لابه‌لای سنگریزه‌ها و گُلهای بی‌هوش می‌جوشند

سرهای گرمسیری و اندوهگین خود را فرو کرده بودیم.

و بینی‌ات هموزن کاردی مقدس

رگه‌های زمرین لجن را از گوشت و استخوانم می‌سترد.

من هر روز آن راه را با دوچرخه از میان بوته‌های گوگردین می‌پیمودم.

مبادا هشت کتابم را در زیر گنبد کبود بازگردانی.

      از شعر کالبد الف

 

تکه‌ی پنجم

 

و در جامه‌ی پوشالی روزهای سه‌شنبه

همراه بچه‌های نارنجی

خواهم پیچید روزی که حتم دارم

چند شبانه‌روز سکوهای کم‌عمق

ادامه خواهند داشت

و فرشته‌ی اولین و آخرین

دست و پای خود را از آب کبود زمین بر می‌چیند.

خاک مهربانش را بر چشم می‌مالم

تا واژه‌ای دیگر حتی خشمناک بگوید.

      از شعر کالبد پیشکشی شاعر

 

تکه‌ی ششم

 

اکنون

ته‌مانده‌ی

روزی کوتاه را

همچون سایه‌ای زراندود

در هوایی

که نخستین بار است

آن را می‌فهمم

بر کالبد هم

می‌نگریم.

       از شعر کالبد روشنی که به مزارم آمد

تکه‌ی هفتم

 

خش‌خش چرخها

بر علفزاری قهوه‌ای

در مرزی به هم زده

سرشار از پرچمهای بریده

و قشنگ

واژه‌های بی‌رنگ‌ورو را

در شیارها و پیچهای تنگ

خواهد چرخاند

و از آن میان

با لودگی و بچگی

یک کدام را خواهم گرفت:

عشق عشق عشق.

      از شعر کالبد عشق

 

تکه‌ی هشتم

 

هر چه

در دکل درختان

آویزان بود

نارنجی

یا فیروزه‌ای

می‌بویم.

این است آنچه حوا

عصر گذشته

بر توری سیمی

جا گذاشته بود.

    از شعر  کالبدهای بهشتی

 

تکه‌ی نهم

 

   این بار چنان زهره‌ام مست است

   که به عطر کالبدی می‌اندیشم گرمسیری

   تنه‌ای سربزنگاه

   با نیمچه‌ لبخندی

   که از دهان نیمسوز پرستویی عاریه گرفته بود.

   و کهکشان یکهو گُل سرخی چرخان و بارانی شد.

   تو زنی، تو مردی، تو پسر و دختری، آن پیری که عصاکشان راه می‌رود، آن که زاییده شده است و به هر سویی سرک می‌کشد.*

*برگرفته از: گزیده‌ی اوپه‌نیشادها، ترجمه‌ی صادق رضازاده‌ی شفق، انتشارات علمی و فرهنگی، چاپ دوم، 1361، شوتاشوتره، بخش چهارم، بند 3، ص 428.

      از شعر کالبدی هاج‌وواج بر نیمکتی در کهکشان راه شیری

 

تکه‌ی دهم

 

اما می‌خواهم به خودم یادآوری کنم، بر بدنه‌ی زنده‌ی مرگ اگر خود را خوب به دست آورم، گوشت و خونم گُلی تاریک خواهند شد در خوشخیالیهای کالبدی دستپاچه. و خداوند همیشه او را خوشنام و بارور و شاداب نگه دارد.

      از شعر کالبد نارنجی نیم‌خفته

 

تکه‌ی یازدهم

 

   می‌شنوی چی می‌گم؟ دو هفته‌اش به راه تو می‌اومدم. همیشه خیس عرق بودی. از پیکرت بوی خاک شور و پیچکهای گرمسیری در دماغم می‌پیچید. همیشه گیج می‌شدم. به خونه می‌خزیدم و لایه‌های بی‌بوی تاریکی رو می‌کاویدم تا جرقه و تراشه‌ای سنگین از وجودت به چنگم بیاد. حرفهای نامت رو با نَفَس خودم ادا می‌کردم و به سراپایم می‌مالیدم. انگشتام رو بر لبه‌ی تاریکی می‌فشردم. بغض می‌کردم. با پوستم خش‌خش نیزاری آتشین رو می‌شنیدم. اون وقت بدون بیم با چهره‌ات سخن می‌گفتم. نه پدرم بودی، نه همسرم.

       از شعر کالبد حاضر در دوردستها

 

تکه‌ی دوازدهم

 

آفرین به ما دو تن.*

جایی‌ست که کودکان

حق‌شناسانه باور می‌کنند.

بر پلکان نمکین دریا زانو می‌زنیم

و خاک پرخار و ستاره‌ی دریا را می‌بوییم.

*گزيده‌ی اپه‌نيشدها، تیتریه اوپه‌نیشدها، بخش اول، بند سوم، ص 301.

       از شعر کالبد حاضر در دوردستها

 

تکه‌ی سیزدهم

 

من نرده‌های زنگاری را دوست دارم

کنار سکویی و سی‌وسه گنجشک نیمه‌جان.

و صورت فلکی سایه‌ات با لبخندی مات

نرم‌و‌ریز از بعدازظهر می‌بارد.

خاکستر زیبایش را می‌بویم.

    از شعر کالبد حاضر در دوردستها

 

تکه‌ی چهاردهم

 

و هزاران پرنده‌ی طلایی

در شهری ناشناس بر جا ماندند

تا با چشمهای بیدار

غمگنانه به تو بیندیشند.

      از شعر کالبد حاضر در دوردستها

 

تکه‌ی پانزدهم

 

می‌آیی در شمع و گل و پروانه؟

کیوسک را بر قرار خواهیم کرد

پوزه‌ام رنگ خواهد خورد

و خودبه‌خود خواهد خندید.

      از شعر کالبد حاضر در دوردستها

 

تکه‌ی شانزدهم

 

دلواپسم یکی از روزها گم شود.

سه‌شنبه گل سفیدی است

که جیرجیرکهای برهنه

در خاکستر آن کور می‌شوند.

      از شعر کالبد حاضر در دوردستها

 

تکه‌ی هفدهم

 

...............

با سبیلی قیطانی

حاضرم قسم بخورم

نام و اندام عشق خود را

بر دل و رگهای خود

داغ می‌انداختم

به شکل گلی سمی

و کژدمی خوشرو

و کفتری گیج.

      از شعر خالکوبی کالبد فرشته

 

تکه‌ی هجدهم

 

آه .....

چه زن و مردهایی

در زندگانی بی‌سروته خود

عاشقانی داشتند و نمی‌دانستند.

و گور می‌تپد آوازخوان.

زانوانی تکیده بر سکوی ریخته

و چشمانی عتیق بر پیشانی سوراخ.

و عشقهای نخستین در شامگاه گرم شروع می‌شوند.

       از شعر جامه‌درانی کالبد

 

تکه‌ی نوزدهم

 

- «من اصلاً یادم نیست.

آها

به نظرتان پرستو می‌آمدم؟

خب مسأله‌ای نیست

من حاضرم شعرتان را بخوانم

به شرطی که در حضور دیگران پستان بدهم.

درست است که دلبری فراموشکارم

اما روزی که با زوج خود از باغ می‌گذرم

هنر شما را بی‌دردسر در بازارچه خواهم دید.»

      از شعر رمزگشایی باغ کالبدها    

 

تکه‌ی بیستم

 

کالبدی دلگیر

که خانه‌ای کمرنگ و کوتاه را

بی‌سقف و صندلی و جارو

از اقیانوسی آهنین تراشیده است

تا بر لبه‌ی آن یکباره با نیمرخهای نابجا

به روزی تاریک و بی‌سروته در پشت سر بنگرد

به آنچه رود گاهی با خود می‌آوَرَد: شاعر، کفبین، پرنده‌باز، نسناس.

      از شعر جابه‌جایی نیمرخهای کالبد و تاریک‌روشنايی

 

تکه‌ی بیست‌ویکم          

 

آخرهای

خیابانی کوتاه

پریزادگان کبود

می‌سریدند

تا پیش از شامگاه

بر شانه‌هایی نارنجی

و اندوهگین

به قلعه‌ی خود

باغی بی‌سروته

بازگردند

آه

آه

آه.

   از شعر آه و شانه‌های نارنجی کالبدی تا آخر پیاده‌رو

 

تکه‌ی بیست‌ودوم   

 

دیروقت چشمهایمان سرخِ سرخ می‌شد و زورکی پاره‌های پرتپ‌وتاب را رها می‌کردیم. بخاری گس و کرخ را در سینه می‌فشردیم تا منگ بخسبیم. سیمابی از خاکه‌ی آینه و گل سرخ (سبحانه) می‌یافتیم که سراسیمه کلوخهایی آشنا و بهشتی را می‌شکافت. ما ساکن بهشتیم.                                                                                                                

      از شعر سکویی برای کالبد خوابگرد

 

تکه‌ی بیست‌وسوم  

 

شانه‌هایمان با صخره‌هایی سوخته در چمنی پرت هم‌ارز شده‌اند.

و نیمه‌شب که ماه می‌سرد بر آسفالت، كنار چراغهاي پلاسیده

با بچه‌های نگونبخت آن قدر به کمان ابروی یکدیگر فکر کردیم

آن قدر هیکل کوتاهمان را سفت گرفتیم

که بخاری گس و نفتی در سینه‌مان ماسید

و زیر سیم آخر نشستیم.

سیمی که قشنگ است

پرستوها را جا می‌دهد.

      از شعر صورت فلکی کالبدی یکه در دل نیمچه‌شاعر

 

تکه‌ی بیست‌وچهارم 

 

گلی مسی بر شانه‌هایت آویخته بود.

وقتی آن را به جای خالی پیاده‌رو پیشکشی کردی

در بخاری از بنزین روزی نو بود

و نمی‌توانستم نشانت بدهم چندمرده حلاجم.

به جای سکه‌های تاجداری که گاهی بیرون شهر کنار رودهای سیاه می‌یافتیم

در دل کورها و گوژپشتهای بی‌چیز

چراغی با صد پر زمزمه‌گر آویختی.

من برگهای آن چراغ را همه عمر می‌بویم.

             از شعر صورت فلکی کالبدی یکه در دل نیمچه‌شاعر

 

تکه‌ی بیست‌وپنجم  

 

زبانه‌هایی که بوی پروانه‌های دریایی مي‌دادند

و گلهایی که فقط در حجره‌ی درویشان می‌شکفند

از سرورویش باریدن گرفتند.

فهمید که حتی ناچیزترین چیزهای زندگی نیز شوخی‌بردار نیستند.

شهر را می‌شد کمتر از یک ساعت گشت.

هر کس به چیزی فکر می‌کرد که نداشت

و او به ناباروری خود

به هیکلی که نزد کسی دیگر، البته مردی شاعر، بار می‌گرفت

و خردخرد (این را خوب می‌دانست)

به صورت حرف و صوت و فصلهای گرمسیری خود را نشان می‌داد.

       از شعر درباره‌ی الفبای کالبد به قلم خودم

 

تکه‌ی بیست‌وششم  

 

آهسته صورتم کج شد. تیز شدم.

گفتم: «آخه چرا من؟ خب ببین یک طور دیگه.

اگر کسی دیگر ازت پرسید، چی می‌گی؟»

کمی آزرده گفت: «حالا اگر نمی‌خواهی، همه چیز را می‌بندم. وقت هست.»

ها و نه نکردم.

با سرسختی نمی‌دانستم به چی نگاه می‌کنم.

- «مرسی مرسی. ممنونم.»

می‌دانی بعضی آدمها وقتی خوابشان می‌گیرد

یا چیزی دیگر، مثلا می‌خواهند برای خودشان باشند

راحت همه چیز را فراموش می‌کنند

حتی با آدم دست نمی‌دهند و خودشان را رد می‌کنند.

من اصلاً یادم نیست

حتی اگر شعری ناب پیشکشم کرده‌اند.

    از شعر آخرین عشق و تکنویسی کالبد پریده

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده توسط شاپور احمدی در و ساعت |